Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 27866
di!
definicion
empèratif
  • empèratif 2.p.sing. [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • dis! (impératif) [valor : 10]
    ---
  • di'![valor : 10]
    ---

Variantes

  • di! (Bjl) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : di
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Le Jœsèf l'èmbraciét. Ceta-qué llui desét tœt docement a l'œrelye: "Di! fà atèncion, se tè pllét, a ceto grôs bredin de Pierro. Je ne vôl pas qu'il m'acouendie avouéc ses grôsses pates". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le Dzeûzé l'èbréssi. Stetyé li dizi teû dousmè a l'eûrèye: "Di! fé atèssyan, si te plé, a stu grô bredan de Pyare. Dze ne vou po k'a m'akouandje avoui sé grôsse pate".
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Joseph l'embrassa. Celle-ci lui dit tout doucement à l'oreille: "Dis! fais attention, je te prie, à ce gros idiot de Pierre. Je ne veux pas qu'il me caresse avec ses grosses pattes". [akouandje : en lyonnais acoindo, du lat. ACCOGN(I)TARE, cf. fr. accointer.]
    ---
  • Le Jœsèf llui rèpondét: – Di pas! Il tè fôdrat nèn achetâr yena cœme sè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le Dzeûdzé li répondi: – Di po! i te fodra n'è n'asseto yeune keme sè.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Joseph lui répondit: – N'est-ce pas! Il te faudra en acheter une comme celle-ci.
    ---
  • L'italien vat vivre ux dèpens de ta bôrsa, Pœpllo libro, di-mè se cen 'l est pœr ton bien. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'italien vat vivre i depen de ta boursa, Peuple libro, di mè se cen l'est pe ton bien.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : L'italien va vivre aux dépens de ta bourse. Peuple libre, dis-moi si cela est pour ton bien.
    ---
  • Sèrmo, Sèrmo, qu'âs-tu que t'âs lo petro pllen? Di-lo mâques, por nos lo cœr sœl fét les sents. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sermo, Sermo, qu'at-teu que t'a lo peutro plen? Di-lo maque, per no lo cœur seul, fét le sen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - L'anglé é lo paisan - D.Lucat
    nota : Anselme, Anselme, qu'as-tu pour avoir du chagrin? Dis-le seulement, pour nous le cœur seul fait les saints.
    ---
  • Magoton: "Te tè trompes, ma chière." Aguèta: "Je vodriô pués oncor vêre!... Lo matin j'é tochiê, la pola 'l aviêt l'ôf." Magoton: "'L at pas fêt l'ôf chiéz nos; di tot come te vôs." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Magoton: "Te te trompe, ma chère." Aguetta: "Dze voudiò pou incè vère!... Lo matin dz'i totsà, la polla l'ayet l'ou." Magoton: "L'at pa fét l'ou tsi nò; di tot come te vou."
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le s-ou et le dove comére - 1887
    nota : Marguerite: "Tu te trompes, ma chère." Agathe: "Je voudrais encore voir! Le matin j'ai touché la poule, elle avait l'oeuf." Marguerite: "Elle n'a pas fait l'oeuf chez nous; dis tout comme tu veux."
    ---
  • Di-mè bèle ora cen que t'âs a mè dére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Di mè belle ara cen que t'a a me dëre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Dis-moi tout de suite ce que tu as à me dire, ce que tu dois me dire.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche