Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 27989
ceti/ceto (adj.)
definicion
adjèctif dèmostratif
  • adjêctif dèmostratif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • ce (adj.) [valor : 10]
    ---
  • cet [valor : 10]
    ---
  • cest/cist a.f. [valor : 10]
    ---
  • questo agg.[valor : 10]
    ---
  • quest' agg.[valor : 10]
    ---

Variantes

  • ceto (adj.) [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : stu
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • ceti (adj.) [Vls] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sti
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON, Grafia fonetica.
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960 Web d'entèrèt :
    ---
  • ceto (adj.) [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : cetteu
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • ceto (adj.) [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sou
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Bruno Tessa - Evangeli secound Sën Maté - Patois Val Sangone - Santa Mëssa an patouà, in rivista Effepi - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - L'Evengile en patois - Novembre 2019. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Ceto petit dèvorènt est un abistrœniœx de linjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stu pté dévorè ét un abistreûnyu de lèdze.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ce petit remuant est un abîmeur de linge.
    ---
  • Và aboulir ceto trou. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vé abouli stu trou.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Allez (va) combler ce trou.
    ---
  • Ont' que ceto chemin aboutét? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Onke stu tseûman abouti?
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Où ce chemin aboutit-il?
    ---
  • Ceto joueno est abruti. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stu dzône é abrouti.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ce jeune est un dépravé.
    ---
  • Ceto chin s'afènéànte. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stu tsan s'afényète.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ce chien devient fainéant.
    ---
  • Ceto sœlely agraye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stu seûlé agraye.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ce soleil donne soif.
    ---
  • Agouâ donc come ceto vél s'agrenèye contre ceto tèrrâl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ago dan kme stu vyo s'agrenèye kontre stu teûro.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Regarde donc comme ce veau se pelotonne à l'abri de ce talus.
    ---
  • Ceto petit agrépe tœs los cutéls. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stu pté agripe teû lô tchuté.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ce bébé agrippe tous les couteaux.
    ---
  • Ceto chemin vàt a Liyon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stu tseûman vé a Liyan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ce chemin va à Lyon.
    ---
  • Ceto vènt vàt amenâr la pllove. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stu vè vé ameno la plu.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ce vent va amener la pluie.
    ---
  • Amusiéd donc ceto petit. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Amuze dan stu pté.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Distrayez donc cet enfant.
    ---
  • Ceto bôf s'apèle rœssèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stu bou s'apèle reûssé.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ce boeuf s'appelle "le roux".
    ---
  • Ceto vél s'est apèsànti èn quinze jœrns. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stu vyo s'é apezèti è tchanze dzeû.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ce veau a pris du poids en quinze jours.
    ---
  • Il est lo Pierro qu'aprète la sœpa ceto sêr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y é le Pyare k'apréte la seupe stu sa.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : C'est Pierre qui prépare la soupe ce soir.
    ---
  • Il bôfe un êr frès ceto matin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I boueufe un are fré stu matan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Il souffle un vent frais ce matin.
    ---
  • Ceto joueno hœmo at bon êr. Ceto joueno hœme at buena façon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stu dzône eume a bon are. Stu dzône eume a bone fasson.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ce jeune homme se présente sous une bonne façon. Ce jeune homme a une belle figure, un beau visage.
    ---
  • Ceto petit ne fét qu'arrâpâr los cutéls sur la trâblla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stu pté ne fé k'aropo lô tchuté su la troble.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ce bébé ne fait qu'agripper les couteaux (qui sont) sur la table.
    ---
  • Ceto marchiê n'est pas avèntagiox. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stu martsyé n'é po avètadzu.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ce marché n'est pas avantageux.
    ---
  • Ceto mur at avosiê l'anâ pâssâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stu myu a avozyun l'an-né possan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ce mur s'est écroulé l'année dernière.
    ---
  • J'é dœnâ una aviâ a ceto sengllâr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'é deûno un-ne avyan a stu sèyo.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : J'ai donné une poursuite à ce sanglier.
    ---
  • J'é aviê la manévèla. J'é aviê ceto char. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'é avyun la manivèle. Dz'é avyun stu tsa.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : J'ai mis en mouvement la manivelle. J'ai mis en mouvement ce char.
    ---
  • J'é aviê ceto chin. J'é aviê ceto voœlœr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'é avyun stu tsan. Dz'é avyun stu voueûleû.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : J'ai donné la poursuite à ce chien. J'ai donné la poursuite à ce voleur.
    ---
  • Agâ ceto chat, al s'èn lèche les babouénes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ago stu tsa, a s'è lètse lé babouine.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Regardez ce chat, il s'en lèche les babines.
    ---
  • Cet'hœmo est bèn fôrt, il pôrte una bouege de trufes, com'una pllœma. [valor : 10]
    ècritura d'origina : St'eume é ban fô, a pôrte un-ne boueudze de treufe, kom'un-ne pleume.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Cet homme est réellement fort, il porte un grand sac de pommes de terre (80 kilos) comme une plume.
    ---
  • Je vé barrâ ceto charrèyerê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze vé baro stu tsarayeré.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Je vais mettre des barrières à l'entrée de cette terre.
    ---
  • Ceto garçon s'abâtarse. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stu garsan s'abotarse.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ce garçon tourne mal.
    ---
  • N'ens pas yu de bonhor avouéc les bétyes ceti an. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'ën pa jou dé bonōo avwéi é béitchyé sti an.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    ---
  • Premiére quèstion. Lo dialècto de ton velâjo que tant t'âmes 'l at pas ni una gramère, ni un diccionèro, ni una granta histouère litèrèra: quârque poèsia d'una vielye mêtrèssa, doux ou três tèxtos de la locâla filodramatica, ora disparua por la manca de bènèvolos disposâs a fére los actors. Por la résta los quatro tèxtos que t'avéve retrovâ érant tèrribllos, transcrits ètot una grafia emprobâblla, que tè-mémo, ètot tota la bôna volontât de ceti mondo, t'âs avu mâltemps a comprendre. Ceta consultacion de tèxtos avéve fét nêtre u fond de ton cœr la demanda: mas fôra de mon velâjo quârqu'un comprendrat jamés cen que j'é ècrit? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Premiére quèstion. Lo dialècte de ton velâjo que tant t'ames 'l at pas ni una gramère, ni un diccionèro, ni una granta histouère litèrèra: quârque poèsia d'una vielye mêtrèssa, doux ou três tèxtes de la locale filodramatica, ora disparua por la manca de bènèvolos disposâs a fére lo actors. Por la résta los quatro tèxtes que t'avéve retrovâ érant tèrriblos, transcrits atot una grafia improbâbla, que tè-mémo, atot tota la bôna volontât de ceti mondo, t'âs avu mâltemps a comprendre. Ceta consultacion de tèxtes avéve fét nêtre u fond de ton cœr la demanda: mas fôra de mon velâjo quârqu'un comprendrat jaamés cen j'é ècrit?
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : F.Corradin - Comunicar ou sonar? - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---
  • Adonc ta rechèrche t'avéve portâ sur lo chemin tordu des grafies. Dens lo dèconfôrt plles totâl t'avéve dècuvèrt que por ècrire érant a ta disposicion una miriâda de grafies mêses a pouent per des dialèctologos loquint sol souci ére cél de fére reproduire los sons prèciox de ton dialècto. Mas u fond, quârque-chousa de ta rêson sè rèvoltâve; porquè lo bèt de l'ècrire te sembllâve ôtro que cél de reproduire des sons por qui fusse étâ bon de los prononciér; porquè por ceti bout de la fidèla reproduccion sonôra, los ans 2000 on at a disposicion un univèrs de moyens plles èficaços que pas des complicâyes gimnastiques grafiques. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adonc ta rechèrche t'avéve portâ su lo chemin tordu des grafies. Dens lo dèconfôrt ples totâl t'avéve dècuvèrt que por ècrire érant a ta disposicion una miriade de grafies mêses a pouent per des dialèctologues loquint sol souci ére cél de fére reproduire los sons prèciox de ton dialècte. Mas u fônd, quârque chousa de ta rêson se rèvoltâve; porquè lo bout de l'ècrire te semblâve ôtro que cél de reproduire des sons por qui fusse étâ bon de los prononciér; porqué por ceti bout de la fidèla reproduccion sonôra, los ans 2000 on at a disposicion un univèrs de moyens ples èficaces que pas des complicâyes gimnastiques grafiques.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : F.Corradin - Comunicar ou sonar? - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---
  • Dins un petit golyèt je vuel/véso fâre nôfrâjo. Fénésse que vodrat ceto mèchient ovâjo! Mon èsprit s'est trobllâ: noutron pont est dètruit, Ce pont, ce brâvo pont, si brâvament construit! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din un petit goliat je voey fare naufrageo. Finisse que voudra cetteu méchent ouvrageo, Mon esprit s'eyt troubla: noutron Pont eyt détruit, Ceu Pont, ceu bravo Pont, si bravament construit!
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Dans un petit trou d'eau je vais/veux faire naufrage. Finisse qui voudra ce méchant ouvrage! Mon esprit est troublé; notre pont est détruit, Ce pont, ce beau pont, d'une si belle façon construit!
    ---
  • A qui qu'est donc ceti prât? O est lo lyœr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A tçi k'é dan stu pro? Y é le yeû.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : À qui appartient ce pré? C'est le leur.
    ---
  • Il/O vint donc-et-donc de plloge ceti an. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I vën donkyédon dé plodze sti an.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    nota : Il pleut de temps en temps cette année.
    ---
  • Il at du batalyér pœr sœrtir son char de ceti môvés chemin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al a du batayun pe seûrti son tsa de stu môvé tseûman.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Il a dû lutter fortement pour sortir son char de ce mauvais chemin.
    ---
  • Ceto vin est baptisiê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stu van é batizyun.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : On a mis de l'eau dans ce vin.
    ---
  • Ceti devàntiér m'at fêt bon usâjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stu devèti m'a fé bon uzadze.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Ce tablier a duré longtemps selon l'usage que j'en ai fait.
    ---
  • Ceti mur bombe, il vàt aculâr [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stu myu bonbe, a vé atçeûlo.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Ce mur bombe, il va s'écrouler.
    ---
  • Mas Jèsus o lor dét: "Vosôtros vos séde pas cen que vos chamâds! Vos séde bons a bêre ceto calice iqué de dolor que bevrê mè et recêvre celes bapteyalyes iqué de sofrença qu'ils baptéséront mè? Et lor ils ànt réhpondu "SI sens 'cor bons nos". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ma Djézù ou ó dit: "Vouzaouti ou sèi pa sën qu'ou tchamà! Ou sèi boun a beive sou calis iquì d'doulour qui buvrèi mi e ritcheve sël batiaie iquì d'souferensa qu'in batëzëren mi?" E lour i ën rihpoundù "Si sën co boun nous".
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Bruno Tessa - Evangeli secound Sën Maté - Patois Val Sangone - Santa Mëssa an patouà, in rivista Effepi - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - L'Evangile en patois - Novembre 2019.
    ---
  • Ah! y èn fôt de butin a ceto jœrnaliér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un! y è fo de butan a stu dzeûrnali.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Ah! Il en faut du vivre à ce journalier.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche