Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 27998
ôtres vês (les -)
definicion
-
  • advèrbo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • anciennement [valor : 10]
    ---
  • autrefois [valor : 10]
    ---
  • jadis [valor : 10]
    ---
  • anticamente[valor : 10]
    ---

Frâses

  • Un'ôtra vês aventét en Avent que ele fut en mout grant tribulacion de côr, câr lyé éret sembllent que Nouhtron-Siro l'avêt oublliâ perço que ele ne put avêr la fervor ni la dèvocion en sa orêson que ele avêt acotuma. Et ensé quant plles sè aprouèmâve de Chalendes et sa grant dolor plles lyé crèssêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un autra veys aventet en Avenz que illi fut en mout grant tribulacion de cuor, car li eret semblanz que Nostri Sires l'avit ublia per co que illi ne puit aveir la fervour ne la devocion en sa oreyson que illi avit acostuma, Et ynsi quant plus se approymave de Chalendes et sa granz dolors plus li creyseyt.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Une autre fois, pendant l'Avent, il lui arriva d'être dans une grande tribulation de cœur: il lui semblait que Notre-Seigneur l'avait oublié, parce qu'elle ne pouvait avoir, dans son oraison, la même ferveur et la même dévotion que d'habitude. Et ainsi, plus on approchait de Noël, plus sa grande douleur augmentait.
    ---
  • Una ôtra vês aventét que ele sè fut alâ gésir aprés complia et tantout, sens qu'o que ele non sè fut pas adormia, il lyé fut sembllent que son èsprit fut entre los sents du paradis delsquâls lyé sembllâvet que v-y ut si grant compagnie que on non y porrêt metre compto. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Una autra veis aventet que illi se fut ala gesir apres complia et tantot, seinz co que illi non se fut pas adurmia, oy li fut semblanz que sos espiriz fut entre los sainz de paradis del cauz li semblavet que viut si grant compagni que hun non y porrit metre contio.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Il arriva une autre fois qu'elle était allée se coucher après complies. Et bientôt, sans qu'elle se fût endormie, il lui sembla que son esprit était au milieu des saints du paradis dont elle voyait, lui semblait-il, une si grande assemblée qu'on n'aurait pu les compter.
    ---
  • Una ôtra vês aventét que un frâre que ele avêt fut de guèrra. Per la grant pediêt que ele en ut de la grant prêson de llui, ele sè mét en grant orêson et en grant aflliccion vers Noutron-Sègnor qui lo son frâre volsét dèlivrar de les mans de sos ènemis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Una autra veys aventeit que huns frares que illi aveyt fut de guerra. Per la grat pidie que illi en ot de la prison de lui, illi se mit en grant oreyson y en grant affliction vers Nostrum Seignour qui el son frare vosit delivrar de les mans de sos enmis.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Il arriva, une autre fois, qu'un frère qu'elle avait fut à la guerre. La grande pitié qu'elle ressentit de sa captivité fit qu'elle se mit en grande oraison devant Notre-Seigneur. Pleine d'une profonde affliction, elle le pria de bien vouloir délivrer son frère des mains de ses ennemis.
    ---
  • Èxposicion – Envocacion u Cristo nâ dens los bèrgiérs. – Un viely corbelyéro, Mêtre Ambrouèse, et son enfant, Vincent, vant demandar l'hospetalitât a la fèrma de les Falabrègues. – Merelye, filye de Mêtre Ramond, lo mêtre de la fèrma, lyor fât la bienvegnua. – Los laborèros aprés sopâ fant chantar Mêtre Ambrouèse. – Lo viely les ôtres vês marin, chante un combat de mar du Balyif Sufren. – Merelye quèstione Vincent. – Racontâjo de Vincent: la chace a les cantarines, la pêche des sangsures, lo merâcllo de les Sentes Maries, la côrsa de los homos a Nimes. – Merelye est embômâ et son amôr pouenteye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Espousicion – Invoucacion où Cristou né dsan loù bergé, – In vié courbigliérou, Mâtre ambroise, et soun efan, Vincen, van demandò l'ospuetagliuetò alla ferma della Falabrégue, – Muereglie, figlie de Mâtre Ramon, lou mâtre della ferma, glioù fâ la bianvegnia – Loù labouréroù apré soupo fan chantò Mâtre ambroise, – Loù vié le z'otrevâ marin, chante in combat de mâr doù Bogli suffren, - Muereglie quesquione Vincen, – Racontàjou de Vincen: la chasse alle cantaruene, la péche delle sansouore, loù mueròcliou delle Sinte Mari, la coursa delloù-z-òmou à Nimes – Muereglie é-t-ambouémo a soun amour pointeye.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Maurice Rivière-Bertrand. Muereglie - Traduction en dialecte dauphinois de Mireille de Frédéric Mistral. 1881.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche