Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 28013
métyo, métyos
definicion
Bâtiment dèstinâ a sèrvir d'habitacion, bâtisse, èdifich·o.
  • nom mâcllo [valor* : 10]
[mêson, mêsons]
en Francês en Italien sinonimos
  • maison, maisons [valor : 10]
    ---
  • appartement, appartements [valor : 10]
    ---
  • casa, case[valor : 10]
    ---
  • appartamento, appartamenti[valor : 10]
    ---

Variantes

  • métye, métyes m. [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mitte/méite/mìete/mite/mitti
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Web d'entèrèt : http://patoisvda.org
    ---
  • métyo, métyos [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mitcho/métcho/méquio
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Web d'entèrèt : http://www.patoisvda.org
    ---

Frâses

  • Les gelenes l'ant punassiê devant les métyos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le dzelenne l'an penachà devan le mëtso.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa :
    ---
  • Métyo en construccion. Lo pllan d'un métyo. Lo proj·èt d'un métyo. Métyo de bouesc. Un petiôd métyo. Avêr de grôs métyo. Les métyos des rechos. Métyo dèsèrt. Métyo abandonâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëtso in construchon. Lo plan d'un mëtso. Lo projé d'un mëtso. Mëtso de bouque. Un petsou Mëtso. Avèi de grou mëtso. Lo mëtso di rëtso. Mëtso déser. Mëtso abandonnà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Maison en construction. Le plan d'une maison. Le projet d'une maison. Maison de bois. Une petite maison ( ou une petite chambre). Avoir un grand appartement. Les maisons des riches. Maison déserte. Maison abandonnée.
    ---
  • Achetàr un métyo, de métyos. Vendre les métyos. Arrengiér les métyos. Fére un métyo nôvo. Avêr un gent métyo. Avër de gents métyos. Un métyo vielyo, màs bien bâti. Héretàr un métyo. Lo métyo de pâpa, de mâma. Lèssiér alàr les métyos. Quitàr les métyos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Atseté un mëtso, de mëtso. Vendre le mëtso. Arrendzé le mëtso. Fére un mëtso nouvo. Avèi un dzen mëtso. Avèi de dzen mëtso. Un mëtso viou, më bien bati. Éreté un mëtso. Lo mëtso de papa, de mamma. Lèiché allé le mëtso. Quetté le mëtso.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Acheter une maison, un logement, un appartement. Vendre son logement. Restaurer sa maison, son logement. Bâtir une maison neuve. Avoir une jolie maison. Avoir un joli appartement. Une maison vieille, mais bien bâtie. hériter d'une maison. La maison paternelle, maternelle. Laisser aller la maison en ruine, ne plus s'occuper de son entretien. Quitter la maison.
    ---
  • U(x) métyo(s). Tornàr u(x) métyo(s). Restàr cachiê tot lo jorn u(x) métyo(s). Vin mè trovàr quand te vôs, houé je su tot lo jorn u(x) métyo(s). je su passâ u(x) métyo(s) de tè, màs je t'é pas trovâ. Arreve tojorn târd u(x) métyo(s). Cen 'l est u(x) métyo(s). [valor : 10]
    ècritura d'origina : I mëtso. Torné i mëtso. Resté catsà tot lo dzor i mëtso Vin me trové quan te vou, voueu dze si tot lo dzor i mëtso. Dze si passâ i mëtso de tè, më dze t'i pa trovà. Arreve todzor tar i mëtso. Cen l'est i mëtso.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : À la maison, chez soi. Rentre à la maison. Rester toute la journée à la maison. Viens me trouver à l'heure que tu veux, aujourd'hui je suis toute la journée à la maison. Je sui passé chez toi, mais je ne t'y ai pas trouvé. Il rentre toujours tard à la maison. Cela est venu à la maison (se dit lorsqu'on amasse quelque chose à sa faveur).
    ---
  • Du/dés métyo(s). 'L est réstâ viâ du/dés métyo(s) tota la semana. 'L est pousa que 'l est viâ du/dés métyo(s). Travalyér lluen du/dés métyos. Avêr brâvament de biens tot alentôrn du/dés métyo(s). Cét homo sôrt jamés du/des métyo(s). [valor : 10]
    ècritura d'origina : Di mëtso. L'est restà vià di mëtso totta la semana. L'est pousa que l'est vià di mëtso. Travaillé llioen di mëtso. Avèi bramen de bien tot alentor di mëtso. Cit ommo sort jamë di mëtso.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : De la maison, de chez soi. Il a été absent toute la semaine. Il a quitté la maison depuis longtemps. Travailler loin de chez soi. Avoir de grosses propriétés tout autour de la maison. Cet homme ne sort jamais de chez lui.
    ---
  • Âs-tu pas de métyo(s) que t'és tojorn cachiê en cantina? Cét bandi 'l at pas de métyo(s). 'L est un pouro garçon de fortuna, 'l at jamés avu de métyo(s), 'l at jamés avu un métyo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A-te pa de mëtso que t'ë todzor catsà in cantina? Ci bandi l'at pa de mëtso. L'est un pouro garçon de forteuna, l'at jamë avu de mëtso, l'at jamë avu un mëtso.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : N'as-tu pas de famille, vu que tu est toujours fourré au café? Ce bandit, ce vaurien n'a pas de famille (il se comporte comme s'il n'en avait pas). C'est un pauvre garçon de fortune, il n'a jamais eu de famille, une famille.
    ---
  • Métyo(s) bien arrengië(s). Avêr de gent(s) métyo(s). Métyo(s) bien tenu(s), mâl tenu(s). Métyo(s) en dèsôrdre, en patapéro. Fèna que sât bien tenir les métyos. Métyo(s) prôpro(s), pouèrc(s). Étre envitâ u(x) métyo(s) de quârqu'-un. De métyo(s) confortâbllo(s). [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëtso bien arrendzà. Avèi de dzen mëtso. Mëtso bien tenu, mal tenu. Mëtso in desorbre, in patapëro. Fenna que sat bien teni le mëtso. Mëtso propro, pouer. Ëtre invità i mëtso de quatsun. De mëtso confortablo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Maison arrangée avec goût. Avoir un appartement coquet. Maison bien tenue, mal tenue. Maison en désordre. Femme qui sait bein tenir sa maison, son appartement. Maison, appartement propre, sale. Être invité chez quelqu'un. Une maison confortable.
    ---
  • Apelyér lo chemin de mêson, du métyo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apeillé lo tsemin de mèison, di mëtso.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Prendre le chemin de la maison, du logis.
    ---
  • Apelyér fuè ux bouêssons. Apelyér lo fuè u métyo. Lo fuè apelye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apeillé fouà i bouèisson. Apeillé lo fouà i mëtso. Lo fouà apeille.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mettre le feu aux buissons. Mettre le feu à la maison. Le feu prend.
    ---
  • Portàr u métyo tota sôrt de rossatures. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Porté i mëtso totta sor de rossature.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Apporter à la maison toutes sortes de camelottes.
    ---
  • Amouele u métyo tota sôrt de batafllanures/batacllanures. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Amouelle i mëtso totta sor de bataflanure/batacllianure.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il entasse chez lui toutes sortes d'objets de peu de valeur.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche