Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 29212
jouveno, jouvena, jouvenos, jouvenes
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
  • nom [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • jeune, jeune, jeunes, jeunes [valor : 10]
    ---
  • giovane, giovane, giovani, giovani[valor : 10]
    ---

Variantes

Frâses

  • N'ens cherchiê ètot de mantenir vivèntes les valœrs tradicionèles et de combatre contre l'aliènacion de noutro lengâjo et contre la crise d'idèntitât que toche tojorn de pllus prôcho les jouvenos et surtot contre la dèsagrègacion de l'èlèment rurâl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'en tsertsà étot de manteni vivante le valeur tradichonnelle et de combattre contre l'aliénachon de noutro lengadzo et contre la crise d'identità que totse todzor depi protso le dzovenno et cheurtou contre la désagregachon de l'élémen rural.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Vautherin Raymond - Lo Charaban 1997-2007 Tome IV - Supplément au NOUVEAU DICTIONNAIRE DE PATOIS VALDÔTAIN - 2019
    nota : Nous avons cherché aussi à maintenir vivantes les valeurs traditionnelles et à combattre contre l'aliénation de notre langage et contre la crise d'identité qui touche toujours plus de près les jeunes et surtout contre la désagrégation de l'élément rural.
    ---
  • Por fére un grôs denâ Tobit un jorn aprèste; Et dét a son garçon: "Mon petiôd, va, fà lèsto. Va, fà venir de gens pouros de la trivu, Qu'ils èyont consèrvâ dens lœr cœr la vèrtu U méten des dèsôrdres et de l'idolatrie". Encontinent s'en part jo jouveno Tobie; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe fére un grou dené Tobie un dzor appreste; Et deut a son garçon: "Mon petsou, va, fé leste. Va, fé veni de dzen pouro de la tribu, Que l'ayen conserva din leur coeur la vertu I meiten di desoudre et de l'idolatrie". Incontinan s'en part lo dzovenno Tobie;
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Pour faire un grand dîner, Tobie, un jour, se prépare; Et dit à son garçon: "Mon petit, va, fais vite. Va, fais venir des gens pauvres de la tribu, Qui aient conservé dans leur coeur la vertu Au milieu des désordres et de l'idolâtrie". Incontinent part le jeune Tobie;
    ---
  • Tobie, en sortent, trôve un garçon de son âjo, Que sembllâve ja prèsto a fére un long voyâjo. Màs lluen d'étre un garçon o étêt l'ange Rafaèl Mandâ p'acompagnér les enfants d'Israèl. Lé, treyent son bèrrèt, lo jouveno Tobie Lyé dit: "Lo sâde-vos lo chemin de Mèdie? - Je l'é fêt tant de côps; dens Ragès mémament J'é trovâ Gabelus, un de voutros parents". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tobie, in sorten, trouve un garçon de son adzo, Que semblàve dza preste a fére un lon voyadzo. Më llioen d'ëtre un garçon l'ëtse l'andze Raphaèl Manda p'accompagné le s-infan d'Israèl. Lé, treyen son berret, lo dzovenno Tobie Lei deut: "Lo sade-vo lo tsemin de Medie? - Dze l'i fét tan de cou; din Ragès mëmamen Dzi trovà Gabelus un de voutre paren".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Tobie, en sortant, trouve un jeune homme de son âge, Qui semblait déjà prêt à faire un long voyage. Mais au lieu d'être un garçon, c'était l'ange Raphaël Envoyé pour accompagner les enfants d'Israël. Alors, tirant son bonnet, le jeune Tobie Lui dit: "Connaissez-vous le chemin de la Médie? - Je l'ai fait tant de fois; dans Ragès mêmement J'ai trouvé Gabelus un de vos parents".
    ---
  • Checa aprés qu'el at vu son jouveno garçon Gambàr, quâsi en pllorent, lo lendâr de mêson La mére s'est betâye a sè pllendre a Tobit... "Ah! pœrquè, desêt-el, mandàr tant que en Mèdie, Mandàr viâ lo bâton de noutros dèrriérs jorns, Afin de tere-pelàr, 'l est veré, des louidors? Màs llui sufisêt ben a son pére, a sa mére! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsecca aprë que l'at vu son dzovenno garçon Gambé, case in plaouren, lo linder de meison La mére s'est bettàye a se plendre a Tobie... "Ah! perquè, dejet-ë, mandé tanque in Medie, Mandé vià lo bâton de noutre dèrë dzor, Afin de trepellé, l'est vrai de loui d'or? Më lliu suffijet bin a son pére, a sa mére!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Un peu après qu'elle eût vu son jeune garçon Franchir, presque en pleurant, le seuil de la maison, La mère se mit à se plaindre à Tobie... "Ah! pourquoi, disait-elle, envoyer jusqu'en Médie, Envoyer si loin le bâton de nos derniers jours, Fût-ce même pour en rapporter des pièces d'or? Pour nous il eût été un trésor même dans la misère.
    ---
  • Lo pâpa per-defôra un jorn s'envaleyêve, Et vêt que dens sa cort un mouél de bétyes entrâve; O étêt un bètun de vaches et de biôs moutons grâs; Des fèyes, des agnéls et des caméls chargiês; Et grant nombro de gens que mènont l'èquipâjo. Lyé dit, lo vielyo Tobit: "Ariô-jo l'avantâjo De savêr voutro nom et voutra parentâ?" Una jouvena vint et dit: "Je su Sarra". Lé lo pâpa l'embrace et lyé fét politèsse, Et recêt, tot agoèt, la felye et ses rechèces. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo papa pe defoura un dzor s'invaleyàve, Et veit que din sa cor un mouë de bëtse entràve; L'étse un beteun de vatse et de bò maouton grà; De fèye, de s'agnë et de camel tsardzà; Et gran nombro de dzen que meinon l'equepadzo: Lei deut, lo vioù Tobie: "Arrio-dzo l'aventadzo De savei voutro nom et voutra parentà?" Euna dzovenna vint et deut: "Dze si Sara". Lé lo papa l'imbrasse et lei fét politesse; Et receit, tout agouet, la feille et se reutsesse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "Tobie" - J.-B.Cerlogne
    nota : Le père hors de sa maison un jour s'égayait, Et vit que dans sa cour un tas de bêtes entrait; C'était un troupeau de vaches et de beaux moutons gras; De brebis, d'agneaux et de chameaux chargés; Et un grand nombre de personnes qui conduisent l'équipage. Le vieux Tobie dit à ces gens: "Aurai-je l'avantage De savoir votre nom et votre parenté? Une jeune fille s'avance et lui dit: "Je suis Sara". Alors le papa l'embrasse et lui fait politesse; Et il reçoit, tout joyeux, la fille et ses richesses.
    ---
  • Lo patouès ol sè nen vat! Quand des côps n'ens sentu lo rèfren. Ux viely y nen grave. Les jouvenos ils y fant pas tant câs et ils continuont a mècllar, tojorn de plles, patouès, italien et piemontês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo patoue ou sè n'en va! Quan dè cò n'en senti lo fèfrain. I viei yè n'en grava. Li djóven i yè fan pa tant cas et i contunhon a mehquià, toujour dè pieush, patoue, italien et piemonté.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Euna pegnà dè cointo forà - O.-E-Obert
    nota : Le patois se perd. Combien de fois avons-nous entendu ce refrain. Les anciens le regrette. Les jeunes n'en font pas de cas en continuent à mélanger toujours davantage, patois, italien et piemontais.
    ---
  • Les priores sont divises en três coblles, doves jouenes a mariàr de Sènta Cateléna, doves mariâs du Sâcro Côr, doves vielyes, una de Sènt Vincent l'ôtra de Noutra-Dona du Rosêro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le priouřeus soun divizeus an tre coubleus, dueus dzouveun da marié de sèinta Catlinò, dueus marià dou Sacro Coř, dueus vielheus, ino de Sèin Viseun l'aoutra de Notra Dona dou Rouzaře.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Le priore si dividono in tre coppie; due nubili di Santa Caterina, due giovani donne sposate del Sacro Cuore, due donne mature di cui la più anziana è la priora di San Vincenzo, l'altra della Madonna del Rosario.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche