Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 29224
quâlo, quâla, quâlos, quâles
definicion
-
en Francês en Italien sinonimos

Variantes

  • quâl, quâla, quâls, quâles [valor : 10]
    Ècritura d'origina : quâl(o), -a
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • quâl, quâla, quâls, quâles (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : cal, cala, cali, càleus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Los/les ôtros avant de vielyes caces ou des cacerœles pèrciês; ils les fesent sœnar avouéc des baguètes en fèr. Quàl charivari, los/les mondos! Il'èntèndêt dèns tœta la cœmuna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lôz otre avan de vyèye kasse ou de kassereule parsan; i lé fezan seûno avoui de baguete è fa. Ké tsarivari, lô monde! I s'ètèdeû dè teute la keûmune.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Les autres avaient de vieilles poêles à frire ou des casseroles percées; ils les faisaient sonner avec des baguettes en fer. Quel charivari, bonnes gens! Cela s'entendait dans toute la commune.
    ---
  • Tèl et quâl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tèl e cal.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Quàl donc argènt que te vôs qu'il èye, son pâre n'en avêt pouent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ké dan ardzè ke te vou k'al aye, son pore n'èn avoueû pouan.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Quelle richesse voulez-vous qu'il ait, son père n'en avait pas.
    ---
  • Vosôtros séde lo cllâr d'lo mondo. Una citât en cema una montagne Il pœt gnint éhtre èhcondua Et s'aprèmd gnint una lâmpia. Per butàr-la sot lo casson Il sè butet sur lo lampadêre Et il lluit per tuéts quâls qui sont ent la mêson. Donca, que vouhtron cllâr o lluiset dœvant a l'homos: Alœra, en veyènt cen que fédes de bén Ils rendéront glluère a vouhtro pâpa qu'ol est en ent lo cièr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vozaouti sede lo quiar dlo mondo. Unà sitai ensumà unà montagni I pet gnint ehte ahcodùa E o s'aprént gnint unà lampia Pé butala sòt lo cassion I se butet slo lampadari E i lùit pé tuiti cali qui sont entlà mazon. Donca, que vohtro quiar o luìset doant a y òm: Aléura, en veyant senque faide de bin I renderont glòria a vohto Papa qu'o l'eht en entló sièr.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GIT, Groupe Intern. grafia du FP.
    Sôrsa : Ornella De Paoli - Évangile de Jésus Christ selon saint Matthieu (Mt 5, 13-16) - traduccion dins noutra linga (lyonnè) Glaudo (Claude) Longre - Lyon - Assoc. Amis du Francoprovençal en Pays Lyonnais - tradusión da lyonnè en valsoanin - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - Dicembre 2021
    ---
  • Ils éront pouca en Vâl Soana céls quâls qu'ils âvont lo teliér. Quâse tuéts ils portâvont téhtre a Canihcho, un payis uprés a Corgnê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I eront poqui en Val Soana ficali qui avont lo teler. Hcazi tuti i portavont tiehte a Canihtcho, en pais apìa a Corgnei.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : Erano pochi in Valle Soana coloro i quali avevano il telaio. Quasi tutti portavano tessere a Canischio, vicino a Cuorgnè.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche