Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 29692
muciêe du solely, muciêes du solely
definicion
-
  • nom femenin [valor* : 10]
[solely (cuchiêe du -), cuchiêes du solely]
en Francês en Italien sinonimos
  • coucher du/de soleil, couchers du/de soleil m. [valor : 10]
    ---
  • soleil (coucher du/de -), couchers du/de soleil m. [valor : 10]
    ---
  • tombée du jour/de la nuit, tombées du jour/de la nuit [valor : 10]
    ---
  • jour (tombée du -/de la nuit), tombées du jour/de la nuit [valor : 10]
    ---
  • nuit (tombée du jour/de la -), tombées du jour/de la nuit [valor : 10]
    ---
  • tramonto, tramonti (sole)[valor : 10]
    ---

Variantes

  • muciêe du solely, muciêes du solely f. [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mechà/méchà, mechà/méchà
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Web d'entèrèt : http://patoisvda.org
    ---
  • mucie du solely, mucies du solely f. [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : meusse/meuche, meusse/meuche
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---
  • mucient du solely, mucients du solely m. [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : mechèn/mesèn, mechèn/mesèn
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Web d'entèrèt : http://patoisvda.org
    ---

Frâses

  • La mucie du solely. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La meuche di solèi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le coucher du soleil.
    ---
  • De lé te prends ta corsa, De lé ton chemin, Pœr alàr trovàr ta cuche, Lo nuet, u mucent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De lé te pre ta coursa, De lé toun tseumeun, Pe allé troué ta coutse, Lo nët, i moueussén.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : De là tu prends ta course, De là ton long chemin, Pour aller trouver ton lit, Le soir, au coucher du soleil.
    ---
  • Ah! petiôd prince, j'é comprês, parèly, checa per côp, ta petiôda via mèlanconienta. T'ayês trop avu pousa pœr distraccion mâques la doçœr des muciêe du solely. J'é aprês cét novél dètaly lo quatriémo jorn lo matin, quand te m’âs dét: – J'âmo bien vêre lo muciér du solely. Alens vêre la mucie du solely... – Màs fôt atendre... – Atendre de-qué? – Atendre que lo solely mucièye. Pœr comenciér t'és bèle étâ surprês, dês inque t'âs ri de tè-mémo. Et te m’âs dét: – Je crèyo tojorn d'étre enchiéz-mè! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ah! petsou prince, dz'i comprèi, parë, tsëca pe cou, ta petsouda via melanconienta. T'ayè trop avu pousa pe distrachon maque la douceur des meuché di solèi. Dz'i apprèi ci novë détail lo quatrëmo dzor lo matin, quand te m’a deut: – Dz'amo bien vère lo meuché di solèi. Allen vère la meuche di solèi... – Më fat attendre... – Attendre dequé? – Attendre que lo solèi meuchèye. Pe comenché t'ë belle ëtà surprèi, dèinque t'a ri de tè mëmo. Et te m’a deut: – Dze crèyo todzor d'ëtre in tsë mè!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Ah! petit prince, j’ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. Tu n’avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil. J’ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m’as dit: – J’aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil... – Mais il faut attendre... – Attendre quoi? – Attendre que le soleil se couche. Tu as eu l’air très surpris d’abord, et puis tu as ri de toi-même. Et tu m’as dit: – Je me crois toujours chez moi!
    ---
  • En èfèt. Quand 'l est nôna dedens les Ètâts-Unis, lo solely, tuéts lo sant, mucie sur la France. Sèrêt sufisent de possêr alàr en France dens l'èspâce d'una menuta pœr assistàr a la mucie du solely: de bél avant la France 'l est trop lluen. Màs dessus ta petiôda pllanèta, te bastâve dèpllaciér ta carréya d'un pàr de pâs. Et te vèsèt l'endens lo nuet tuéts les côps que t'ayês volya... – Un jorn, j'é vu muciê lo solely quarànt-et-três côps! [valor : 10]
    ècritura d'origina : In effé. Quan l'est nona dedin le s-Étà-Uni, lo solèi, tseut lo san, meuche sur la France. Sarèit suffisen de possèi allé in France din l'espace d'euna menuta pe assisté a la meuche di solèi: Debilavan la France l'est trop llioen. Më dessu ta petsouda planetta, te bastave déplaché ta carèya d'un per de pa. Et te vèjè l'indë lo nët tseut le coup que t'ayè voya... – Un dzor, dz'i vu meuché lo solèi quarente trèi cou!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : En effet. Quand il est midi aux États-Unis, le soleil, tout le monde le sait, se couche sur la France. Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil. Malheureusement la France est bien trop éloignée. Mais, sur ta si petite planète, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu regardais le crépuscule chaque fois que tu le désirais... – Un jour, j’ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois!
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche