Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 31216
lo mémo, la méma, los mémos, les mémes
definicion
-
  • locucion pronominâla [valor* : 10]
  • locucion adjêctivâla [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos

Frâses

  • Qui sens côps de fusily, ni sens donar batalye, Dispèrséront bientout tota cela canalye. Cent sont alâs ramar, màs lor mêtre Barèt At yu lo mémo sôrt que Cartouch·e et Nivèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qui, sans coup de fezuit, ni sans donna batailli, Dispersiron bientou touta cela canailli. Cent sont alla rama, mais lor maître Baret At eu lo mêmo sort que Cartouche et Nivet.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Qui sans coups de fusil, ni sans donner bataille, Dispersèrent bientôt toute cette canaille. Cent sont allés ramer (aux galères), mais leur maître Baret A eu le même sort que Cartouche et Nivet.
    ---
  • A C PERTOT: 'L ére (un) juè que ils ant ben trovâ, de veriér en tôrn a una mêson ou doves-três mêsons. Un o parte-t a la drêta e un a l'êchota. Quand que arreviânt d'icé qu'aviânt partis, lo côp d'aprés vêsiânt la côrsa a l'encontrèrœ cél qu'o gagnâve o 'l avêt gagnê et céls gagnânt pas ... lo mémo vêsiânt doux-três côps fin que un 'l arrévâve a gagnér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A CA PERTOÛT: Lh eŕe juva que lh an ben trouvâ, de viŕée intorn a na meizoun o doue tre meizoun. Iun ou partet a la dreita e iun a l'eitsòta. Canque arivian d'iché qu'aian partî lou co d'aprée veizian la coursa a l'incountrari che cou ganhave ou l'avèt ganhâ e se ganhàn pa ... lou meimo veizian doue tré col fin que iun l'arivave a ganhé.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Pâ Prou - 1998 (U.P. - Gialyon - 1997)
    ---
  • Ma lengoua, lo jalyonês, est na varianta des parlars francoprovènçâls, lyé sè barjaque quâse la méma u mié de la Vâl Suésa fin de Jalyon, Graviére et en Vâl Cèniclla fin a l’entôrn de Turin plles ou muens contaminâ du piemontês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ma lèinga, lou Dzalhouné, et ina variante de parlaa francoprovensal, lhe se bardzaque caze la mèima aou mielh dla Val Suiza fin da Dzalhoun, Graviere è an Val Senicla fin a l’antort de Touiřin pi o meno countaminaa dou piemountee.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : La mia lingua, il giaglionese, è una variante delle parlate francoprovenzali. Il francoprovenzale è parlato in media Valsusa da Giaglione, Gravere e dalla Val Cenischia fino alla cintura di Torino anche se nel fondovalle più contaminato dal piemontese.
    ---
  • Quand je rencontrâvo quârqu'un que mè sembllâve checa plles dègôrdi, je fesiô l'èxpèrience dessus llui de mon dèssin n° 1 que j'é tojorn consèrvâ. Je volyô savêr se 'l ére franc comprèhensif. Màs j'avô tojorn la méma rèponsa: "'L est un chapél." Adonc je réstâvo pas lé a lyé prègiér ni des bouyes boas, ni des sèrves nêres, ni des ètêles. Je mè betâvo dessus son mémo nivô. Je lyé prègiévo d'èsport, de golf, de polétéca et de cravâtes. Et cél plles grôs de mè 'l ére bien content de trovàr un homo tant rêsonâbllo... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan dze recontravo quatsun que me semblave tsëca pi dégourdi, dze féjò l'espériance dessu lliu de mon dessin n° 1 que dz'i todzor conservà. Dze voillò savèi se l'ëre fran compréansif. Më dz'ayò todzor la mëma reponsa: "L'est un tsapë." Adon dze restavo pa lé a lèi prèdzé ni di bouye boa, ni di serve nèire, ni di s-étèile. Dze me bettavo dessu son mëmo nivò. Dze lèi prèdzavo de sport, de golf, de poletecca et de cravate. Et ci pi grou de mè l'ëre conten de trové un ommo tan rèisonnablo...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Quand j’en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l’expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j’ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait «C’est un chapeau.» Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni (le forêts vierges, ni d’étoiles. Je me mettais à sa portée. je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable...
    ---
  • Los membros du groupo d'ètude que sont vegnus enchiéz nos, aprés avêr rèuni un matèriâl variâ et avêr "rèfllèchir", posserrant portàr lo jugement siuvent: "La poleteca du Front uni nacionâl contre lo Japon, aplecâye du partit comunisto, est consèquenta, sincèra et honéta". Se lors sont, avouéc la méma honètetât, partisans de l'unitât por lo salut de la nacion, ils porrant, en partent de ce jugement, alàr plles lluen et teriér la concllusion siuventa: "Lo Front uni nacionâl contre lo Japon pôt reussir". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le membrò di grope d'estude ke sont vegnu en ksei no, aprei avey reiuni in material variat e avey "refleixi", posaren portei lo gzegzemen suivant: "La poleteka di Front uni naksional kontre lo Gxapon, aplekeya di parti komunista, et konsekanta, sinseiha e oneita". se lor sont, avoi la meima oneiteto, partizan de l'unito pe lo salut de la naksion, i poren, en parten de hi gzegzemen, alei pi lloen e teriei la konkluzion suivanta: "Lo Front uni naksional kontre lo Gxapon pot reusi".
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Les membres du groupe d'enquête qui sont venus chez nous, après avoir réuni un matériel varié et y avoir "réfléchi", pourront porter le jugement suivant: "La politique de front uni national contre le Japon, appliquée par le Parti communiste, est conséquente, sincère et honnête." S'ils sont, avec la même honnêteté, partisans de l'unité pour le salut de la nation, ils pourront, partant de ce jugement, aller plus loin et tirer la conclusion suivante: "Le front uni national contre le Japon peut réussir."
    ---
  • D'icé la seconda quèstion. L'arpitan, come totes les lengoues minoritères, est, u moment actuèl, un conjuent de dialèctos bien difèrents entre lors et, bien sovent, los mémos arpitano-parlants ant mâltemps a sè comprendre. Èvident que l'adopcion de grafies dialèctâles de tipo fonètico ètrêt feni ètot la reproduccion des mémos problèmos de entèrcomprèhension que y ant por la comunicacion orâla. En plles, quand sè trète d'un tèxto ècrit, que seye pas una simplla pancârta de quatro paroles, la nècèssitât de sè rèpètar a vouèx hôta parola por parola por chèrchiér de la comprendre dètruit complètament lo pllèsir de la lèctura; et una lèctura sens pllèsir nion la fét. [valor : 10]
    ècritura d'origina : D'icé la seconda quèstion. L'arpitan, come totes les lengoues minoritères, est, u moment actuèl, un conjuent de dialèctes bien difèrents entre lors et, bien sovent, los mémos arpitano-parlents ant mâltemps a sè comprendre. Èvident que l'adopcion de grafies dialèctales de tipo fonètico ètrêt feni atot la reproduccion des mémos problèmos de inter-comprèasion que y ant por la comunicacion orala. En ples, quand sè trète d'un tèxte ècrit, que seye pas una simpla pancârta de quatro paroles, la nècèssitât de sè rèpètar a vouèx hôta parola por parola por chèrchiér de la comprendre dètruit complètament lo plèsir de la lèctura; et una lèctura sens plèsir nion la fét.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : F.Corradin - Comunicar ou sonar? - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche