Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 32297
ceta (pron.)
definicion
-
  • pronom dèmostratif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • celle-ci [valor : 10]
    ---
  • questa pron.[valor : 10]
    ---

Frâses

  • Nos lo rèpètens: la cognessença logeca est divèrsa de la cognessença sensiblla, porquè ceta embraçe des aspècts isolâs des chouses, des fenomènos, lors coutiérs aparents, lors lièsons èxtèrnes, adonc que la cognessença logeca, en fesent un grant pâs en devant, embraçe les chouses et les fenomènos en entiér, lor èssença et lor lièson entèrna, s'èleve tant qu'a la misa en èvidença des contradiccions entèrnes du mondo que nos encèrclle et, a travèrs ço mémo, est capâblla de comprendre lo dèvelopement de ce mondo dens sa complètuda, dens la lièson entèrna de tués/tuéts ses aspècts. [valor : 10]
    ècritura d'origina : No lo repeten: la kogneisensa logzeka et diversa de la kogneisensa sensibla, perkei heta embrase des aspekt izolo di ksose, di feinomeinò, lor kotei aparent, lor liezon esterne, adon ke la kogneisensa logzeka, en fezen in gran pas en devan, embrase le ksoze e le feinomeinò en entier, lor eisenza e lor liezon interne, se leve tank'a la miza en eividensa di kontradiksion interne di mondò ke nos enserkle e, a traver ho meimò, et kapabla de komprendre lo deivelopemen de hi mondò din sa kompletesa, din la liezon interna de tut ses aspekt.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Nous le répétons : La connaissance logique diffère de la connaissance sensible, car celle-ci embrasse des aspects isolés des choses, des phénomènes, leurs côtés apparents, leur liaison externe, alor que la connaissance logique, faisant un grand pas en avant, embrasse les choses et les phénomènes en entier, leur essence et leur liaison interne, s'élève jusqu'à la mise en évidence des contradictions internes du monde qui nous entoure, et par là même ...
    ---
  • La cognessença racionèla dèpend de la cognessença sensiblla et ceta dêt sè dèvelopàr en cognessença racionèla, tâla est la tèoria matèrialista- dialècteca de la cognessença. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La kogneisensa rasionaala deipend de la kogneisensa sensibla e heta dey se deiveilopei en kogneisensa rasionaala, tela et la teoria materialista-dialekteka de la kogneisensa.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : La connaissance rationnelle dépend de la connaissance sensible et celle-ci doit se développer en connaissance rationnelle, telle est la théorie matérialiste-dialectique de la connaissance.
    ---
  • Lèssont prègiér l'Ôtrich∙e et mémo la Russie, Ceta lo polonês, cela l'italien; Per quinta libèrtât nos vôt-el l'Italie, Dèfendre de prègiér come noutros anciens? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Leisson prèdzé l'Autriche et mëmo la Russie, Cetta lo polonè, cella l'italien; Pe quinta libertà no vout-ë l'Italie, Defendre de prèdzé come noutre s-anchen?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : L'Autriche et même la Russie laissent parler Celle-ci le polonais, celle-là l'italien; Par quel privilège l'Italie veut-elle Nous défendre de parler comme nos anciens?
    ---
  • Per consèquence de bônes sements des bônes hèrbes et de grâmes sements des grâmes hèrbes. Màs les sements sont envisiblles. Drômont dedens lo secrèt de la tèrra tant que la fantasie prégnèye a una de lœr de sè revelyér. Adonc ceta gèrne, et pœr comenciér pousse tot pllan una pêla enofènsiva vers lo solely. Si sè trète d'una pêla de ravanél ou de rousiér, sè pôt la quitàr crêtre come 'l at volya. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe consequance de boune semen di boune s-erbe et de grame semen di grame s-erbe. Më le semen son invisible. Drumon dedin lo secret de la terra tanque la fantasi prégnèye a euna de leur de se revèillé. Adon cetta dzerne, et pe comenché pousse tot plan euna pèila inoffensiva ver lo solèi. Se se tratte d'una pèila de ravanë o de rousë, se pout la quetté crèitre comme l'at voya.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Par conséquent de bonnes graines de bonnes herbes et de mauvaises graines de mauvaises herbes. Mais les graines sont invisibles. Elles dorment dans le secret de la terre jusqu’à ce qu’il prenne fantaisie à l’une d’elles de se réveiller. Alors elle s’étire, et pousse d’abord timidement vers le soleil une ravissante petite brindille inoffensive. S’il s’agit d’une brindille de radis ou de rosier, on peut la laisser pousser comme elle veut.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche