Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 32304
céls-ce (pron.)
definicion
-
  • pronom dèmostratif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos

Variantes

  • céls-ce (pron.) [Vda] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : cice
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Mon dèssin rèprèsentâve pas un chapél. Rèprèsentâve una bouye boa en tren de digèràr un èlèfant. J'é dèssinâ adonc l'entèriœr de la bouye boa, de maniére que céls-ce plles grôs de mè l'ussont possu comprendre. Lœrs 'ls ant tojorn fôta des èxpllicacions. Mon dèssin numèrô 2 'l ére fêt parèly: [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mon dessin représentave pa un tsapë. Représentave euna bouye boa in tren de digeré un éléfan. Dz'i dessinà adon l'interieur de la bouye boa, de magnëre que cice pi grou de mè l'achen possu comprendre. Leur l'an todzor fata di s-esplecachon. Mon dessin numero 2 l'ëre fé parë:
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. j’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro était comme ça:
    ---
  • Céls-ce plles grôs de mè m'ant conselyê de quitàr pèrdre les dèssins des bouyes boas que seyant uvèrtes ou cllôtes, et de m'entèrèssiér plletout a la geografia, a l'histouère, u carcul et a la gramère. 'L est parèly que j'é abandonâ, a l'âjo de siéx ans, una magnifica carriére de pintro. J'éro étâ dècoragiê de l'ensuccès de mon dèssin numèrô 1 et de mon dèssin numèrô 2. Céls-ce plles grôs de nos compregnont jamés ren de per lœr, et 'l est lagnês, pœr les menâts, de falêr tojorn lyé èxpllicàr les bagues. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cice pi grou de mè m'an conseillà de quetté perdre le dessin di bouye boa que sian iverte o cllioute, et de m'interèché pitou a la géografie, a l'istoére, i carcul et a la grammére. L'est parë que dz'i abandonnà, a l'adzo de chouë s-an, euna magnefecca carriëre de pintre. Dz'ëro ëtà décoradzà de l'insuccé de mon dessin numero 1 et de mon dessin numero 2. Cice pi grou de no comprègnon jamë ren da per leur, et l'est lagnèis, pe le mèinà, de fallèi todzor lèi esplequé le bague.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plutôt la géographie, l’histoire, au calcul et la grammaire. C’est ainsi que j’ai abandonné, l’âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. j’avais été découragé par l’insuccès de mon dessin numéro et de mon dessin numéro 2. Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c’est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.
    ---
  • Parèly j'é avu, lo long de ma via, un mouél de contacts avouéc un mouél de gens sèriœx. J'é brâvament vécu enchiéz céls-ce plles grôs de mè. Je les é vus de prôcho. Cen 'l at quand-mémo pas trop amèlyorâ mon opénion dessus lœrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parë dz'i avu, lo lon de ma via, un mouë de contat avouë un moë de dzen serieu. Dz'i bramen vequi in tsë cice pi grou de mè. Dze le s-èi vu de protso. Cen l'at quan mëmo pa trop améliorà mon opegnon dessu leur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : j’ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J’ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n’a pas trop amélioré mon opinion.
    ---
  • 'L est pas de mina fôta. J'éro étâ dècoragiê dens ma carriére de pintro per céls-ce plles grôs de mè, a l'âjo de siéx ans, et j'ayô pas aprês a fére de dèssins, a pârt les bouyes cllôtes et les bouyes uvèrtes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est pa de mina fota. Dz'ëro ëtà decoradzà din ma carriëre de pintre pe cice pi grou de mè, a l'adzo de chouë s-an, et dz'ayò pa aprèi a fére de dessin, a par le bouye boa cllioute et le bouye boa iverte.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Ce n’est pas ma faute. j’avais été découragé dans ma carrière de peintre par les grandes personnes, à l’âge de six ans, et je n’avais rien appris à dessiner, sauf les boas fermés et les boas ouverts.
    ---
  • De ceta tèrra 'l èspere (lo semœr) et atend lo pan Que farét vivre céls-ce que l'âme tant. 'L est a cen que pense en pllongent la man Dens una gorba ou dens un sac de têla bllanche Pllêna de sements. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De seutta terra l'espère (lo semeur) é atten lo pan Que faè vivre sisse que l'ame tan. L'è-t-a sen que pense eun plondzen la man D'eun'na gorba i d'eun on sac de teila blantze Pleina de semen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : De cette terre il espère (le semeur) et il attend le pain Qui fera vivre ceux qu'il aime tant. C'est à cela qu'il pense en plongeant la main Dans un gros panier ou dans un sac de toile blanche Plein de semence.
    ---
  • 'Ê-te come vant d'acôrd céls-ce doux! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èite comme van d'accor cice dou!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Regarde comment ces deux-là vont d'accord.
    ---
  • 'L ayêt fêt adonc una grôssa dèmonstracion de sa dècuvèrta u Congrès Entèrnacionâl d'Astronomie. Màs niœnt 'l ayêt balyê-lyé fê a côsa de son costumo. Que voléds-vos y fére, céls-ce plles grôs sont fêts parèly. herœsament pœr la rèpucion de l'astèroida B 612 un dictatœr turc 'l at emposâ a son pœpllo, desot pêna de môrt, de s'harbelyér a la moda Europèèna. L'astronomo 'l at refêt sa dèmonstracion l'an 1920, harbelyê d'una maniére brâvament èlèganta. Et cét côp sont pués tuéts étâs de son avis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ayet fé adon euna groussa démoutrachon de sa déqeuverta i Congré Internachonnal d'Astronomie. Më gneun l'ayet baillà-lèi fèi a cosa de son costume. Que volèi-vo lèi fére, cice pi grou son fé parë. Eureusamente pe la reputachon de l'astéroide B 612 un dittateur turc l'at imposà a son peuple, désot pèina de mor, de s'arbeillé a la moda Europpéèna. L'astronomo l'at refé sa démoutrachon l'an 1920, arbeillà d'euna magnëre bramen éléganta. Et ci cou son pouë tseut ëtà de son avi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Il avait fait alors une grande démonstration de sa découverte à un Congrès International d’Astronomie. Mais personne ne l’avait cru à cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ça. Heureusement pour la réputation de l’astéroïde B 612 un dictateur turc imposa à son peuple, sous peine de mort, de s’habiller à l’Européenne. L’astronome refit sa démonstration en 1920, dans un habit très élégant. Et cette fois-ci tout le monde fut de son avis.
    ---
  • Si je vos é racontâ céls-ce dètaly dessus l'astèroida B 612 et si je vos é confiâ son numerô, 'l est a côsa de céls-ce plles grôs. Lœr amont les chefres. Quand vos lyés prègiédes d'un nové ami, lœr vos pôsont jamés de quèstions dessus l'èssencièl. Lœr vos diont jamés: "Quint 'l est lo son de sa vouèce? Quins sont les juès que prèfere? 'L est-il un que colèctione les paviôles?" Lœr vos demandont: "Quint âjo 'l at-il? gouéro de fréres 'l at-il? Gouéro pêset-il? gouéro gâgne son pâpa? Mâques adonc lœr crèyont de lo cognetre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se dze vo s-èi raccontà cice détail dessu l'astéroide B 612 et se dze vo s-èi confià son numero, l'est a cosa de cice pi grou. Leur amon le tseufre. Quan vo lèi prédzade d'un nouvë ami, leur vo pouson jamë de questson dessu l'essanciel. Leur vo dion jamë: "Quin l'est lo son de sa voéce? Quinse son le dzoà que préfére? L'est-ë un que collechonne le pavioule?" Leur vo demandon: "Quin adzo l'at-ë? véro de frëre l'at-ë? Véro pèise-të? Véro gagne son papa? Maque adon leur crèyon de lo cognetre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Si je vous ai raconté ces détails sur l’astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c’est à cause des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d’un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel. Elles ne vous disent jamais: «Quel est le son de sa voix? Quels sont les jeux qu’il préfère? Est-ce qu’il collectionne les papillons?» Elles vous demandent: «Quel âge a-t-il? Combien a-t-il de frères? Combien pèse-t-il? Combien gagne son père?»
    ---
  • Quand on vôt un mouton chèco, 'l est la prôva qu'on ègziste" lœrs sè limiteront a sopendre les èpâles et a vos trètàr de mênâts! Màs si vos lyés dédes: "La pllanèta de yô vegnêt 'l est l'astèroida B 612" adonc lœrs sèrànt convencus, et vos lèssiérant tranquilos avouéc lœr quèstion. Lœrs sont fêt parèly. Fôt pas la lyés volêr. Les mênâts dêvont étre endulgents avouéc céls-ce plles grôs de lœrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan in vout un maouton tseque, l'est la prouva qu'in éisiste" leur se limiteren a sopendre le s-épale et a vo traté de mèinà! Më se vo lèi dide: "La planetta de yaou vegnet l'est l'astéroide B 612" adon leur saren convencu, et vo lèicheran tranquillo avouë leur questson. Leur son fé parë. Fat pa la lèi volèi. Le meinà dèivon ëtre indeuldzen avouë cice pi grou de leur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Quand on veut un mouton, c’est la preuve qu’on existe» elles hausseront les épaules et vous traiteront d’enfant! Mais si vous leur dites: «La planète d’où il venait est l’astéroïde B 612» alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.
    ---
  • Naturèlament nos que nos compregnens la via, nos nos fôtens pas mâl des numerôs! J'ariô ben amâ de comenciér ceta conta a la magnére qu'on comencie celes des fayes. J'ariô amâ dére: "L'y ére un côp un petiôd prince que réstâve dessus una pllanèta justo checa plles grôssa de llui, et que 'l ayêt fôta d'un ami..." Pœr céls-ce que compregnont la via ço-celya l'arêt avu l'êr brâvament vrê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Nateurellamente no que no comprégnen la via, no no foten pa mal di numero! Dz'ariò bin amà de comenché cetta conta a la magnëre qu'in comenche çalla di faye. Dz'ariò amà dëre: "Lèi ëre un cou un petsou prince que restave dessu euna planetta dzeusto tsëca pi groussa de lliu, et que l'ayet fata d'un ami..." Pe cice que comprègnon la via ço ceilla l'arèit avu l'er bramen vrei.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros! J’aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J’aurais aimé dire: «Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d’un ami...» Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l’air beaucoup plus vrai.
    ---
  • Pœrquè j'âmo pas qu'on llésèye mon lévro a la moda vielye. J'èprôvo tant de chagrin a racontàr céls-ce sovenirs. Sont ja passâs siéx ans que mon ami s'est en alâ avouéc son mouton chèque. Si je chèrcho inque de lo dècrire, 'l est pœr pas l'oublliàr. 'L est tristo d'oublliàr un ami. 'Ls ant pas tuéts avu un ami. Et je pouè venir come céls-ce plles grôs de mè que s'entèrèssont mâques ux chefres. 'L est donc ètot pœr cen que j'é achetâ una bouète de colœrs et de crèyons. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Perqué dz'amo pa qu'in llisèye mon lëvro a la moda viëille. Dz'éprouvo tan de tsagrin a raconté cice souveni. Son dza passà chouë s-an que mon ami se t'en allà avouë son maouton tseque. Se dze tsertso inque de lo décrire, l'est pe pa l'oublié. L'est tristo d'oublié un ami. L'an pa tseut avu un ami. Et dze pouë veni comme cice pi grou de mè que s'intérèchon maque i tseufre. L'est donque étot pe cen que dz'i atsetà euna bouëte de coleur et de crayon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Car je n’aime pas qu’on lise mon livre à la légère. J’éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs. Il y a six ans déjà que mon ami s’en est allé avec son mouton. Si j’essaie ici de le décrire, c’est afin de ne pas l’oublier. C’est triste d’oublier un ami. Tout le monde n’a pas eu un ami. Et je puis devenir comme les grandes personnes qui ne s’intéressent plus qu’aux chiffres. C’est donc pour ça encore que j’ai acheté une boîte de couleurs et des crayons.
    ---
  • J'é de dôtes ètot dessus la colœr de son costumo. Adonc je chèrcho de m'arrengiér come mielx mè semblle. Je porré mè trompar ètot dessus cèrtins dètalys plles important. Mè cen fôdràt prod mè lo pàrdonàr. Mon ami balyêve jamés des èxpllecacions. Mè crèyêt magâra sembllabllo a llui. Màs mè, mâlherœsament, je su pas bon a vêre lo mouton chèco a travèrs les bouètes. Je su magâra checa come céls-ce plls grôs de mè. Je dêvo avêr vielyir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'i de doute étot dessu la coleur de son costume. Adon dze tsertso de m'arrendzé comme miou me semble. Dze porri me trompé étot dessu certen détail pi importan. Më cen faoudret praou me lo perdonné. Mon ami baillave jamë de s-especachon. Me crèijet magara sembllablo a lliu. Më mè, maleureusamente, dze si pa bon a vère le maouton tseque a travë le bouëte. Dze si magara tsëca comme cice pi grou de mè. Dze dèivo avèi viëilli.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : J’hésite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal. Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d’explications. Il me croyait peut-être semblable à lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses. Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes. J’ai dû vieillir.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche