Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 32467
mémo
definicion
advèrbo
  • advèrbo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • même [valor : 10]
    ---
  • anche[valor : 10]
    ---
  • perfino[valor : 10]
    ---
  • persino[valor : 10]
    ---

Frâses

  • Pas-muens lo mouvement de la cognessença fenét pas lé. S'on arrètésse lo mouvement matèrialisto- dialècteco de la cognessença a la cognessença racionèla, on ariêt mâques prègiê de la mêtiêt du problèmo, et mémo, du pouent de vua de la filosofia marxista, de la mêtiêt qu'el est pas la plles importanta. La filosofia marxista è stime que l'èssencièl il est pas de comprendre les louès du mondo objèctif por étre capâbllo de lo èxpllicàr, mas il est d'emplleyér la cognessença de cetes louès por transformar activament lo mondo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Neamoen lo movemen de la kogneisensa feney pa lai. S'on areitise lo movemen materialista-dialektekò de la kogneisensa a la kogneisensa rasionaala, on arie make pregzo de la meitià di probleima, e meimò, di point de vua de la filozofia marsista, de la meitià k'i et pa la pi importanta. La filozofia marsista estime ke l'eisensial i et pa de komprendre le loei di mondò obgzetif pe eitre kapaablò de lo esplekei, ma i et d'impleyei la kogneisensa de hete loei pe transformei aktivament lo mondò.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Néanmoins, le mouvement de la connaissance ne s'achève pas là. Si on arrêtait le mouv. matér.-dialect. de la conn. à la conn. rationnelle, on n'aurait parlé que de la moitié du problème, et même, du point de vue de la philosophie marxiste, de cette moitié qui n'est pas la plus importante. La philos. marxiste estime que l'essentiel, ce n'est pas de comprendre les lois du monde objectif pour être en état de l'expliquer, mais c'est d'utiliser la connaissance de ces lois pour transformer activement le monde.
    ---
  • Pœr possêr vos prègiér du bon cllàr de la trelye Que fét noutro payis, sèrêt franc a propôs, D'avêr-nen devant mè, tot justo huét botelyes Pœr les agôtar bien a bél tôrn doux-três côps. Èprovens: Tè Donâs? Oh, lo bon Pecotendro! Grôs rojo de l'Enfèrn, tè t'és pas lo plles muendro. A ton tôrn, des Oulyéres, honœr de Chesalèt! Et tè bon Malvouèsie de Monsiœr Farinèt! Ô, colena de Vela, agôtent de ta Biôla; Fà-mè de ton Oriou sentir lo gôt, Vegnôla, Chambâva ton Môscat fêt, je n'en dôbto pas, Gouarét lo ventro a tuéts, mémo a qui 'l at nion mâl. Lé, pèrdens pas lo temps ètot d'historiètes; Chavonens, o est ben mielx, l'amolon du Torète: Ôtro ço que cél vin fêt de l'égoue du Pô Ou de cela de noutra Duère Que sât s'en tornàr sus, dedens des bosses entiéres, Ètot bèla colœr, màs tojorn sensa gôt! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe possei vo predzé di bon cllier de la treille Que feit noutro pay, sareit fran apropou, D'aveinen devant mè tot jeusto vouit boteille Pe le-z-agouét bien a bétor dò trei cou. Aproven: Tè Donnas? Oh, lo bon peccotendro! Grou rodzo de l'Infer, té t'i pa lo pi mendro. A ton tor, di-z-Ouillère, honeur de Tzesalet! Et tè bon Malvoisi de Monsuer Farinet! O, collena de Veulla, agouten de ta Bioula; Fé-mè de ton Oriou senti lo gout, Vegnoula. Tzambava ton Moscat feit, dze n'en douto pà, Gari lo ventro a tzeut, mémo a qui l'at grun mà. La, perden pa lo ten atot d'hitoriette; Tzavonnen, l'est ben miou, l'amolon di Torette: Atro so que ci vin fét de l'égue di Pou O de cella de noutra Dzouére Que sat s'en torné sù, dedin de bosse intzére, Atot bella couleur, mé todzor sensa gout!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Pour pouvoir vous parler du bon jus de la treille Que notre pays fait, il serait grandement à propos, D'en avoir devant moi, tout juste, huit bouteilles Pour les goûter bien, tour à tour, deux ou trois fois. Essayons: toi, Donnas, oh, le bon piccotendre! Gros-rouge de l'Enfer, toi tu n'es pas le moindre. A ton tour, des Ouillères, honneur de Chesalet! Et toi, bonne Malvoisie de Monsieur Farinet! Ô colline d'Aoste, goûtons de ta Biola; de ton Oriou fais-moi sentir le goût, Vignola. Chambave, ...
    ---
  • Lèssont prègiér l'Ôtrich∙e et mémo la Russie, Ceta lo polonês, cela l'italien; Per quinta libèrtât nos vôt-el l'Italie, Dèfendre de prègiér come noutros anciens? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Leisson prèdzé l'Autriche et mëmo la Russie, Cetta lo polonè, cella l'italien; Pe quinta libertà no vout-ë l'Italie, Defendre de prèdzé come noutre s-anchen?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : L'Autriche et même la Russie laissent parler Celle-ci le polonais, celle-là l'italien; Par quel privilège l'Italie veut-elle Nous défendre de parler comme nos anciens?
    ---
  • Préye bien lo bon Diœ pœr tè, pœr tes parents. Que d'orguely, dens ton cœr, n'entreye jamés ren. Pôrta jamés la man sur lo bien de tes fréres. Fà l'ârmona selon que te la porrés fére. Rend tojorn grâce a Diœ du mâl come du bien, Et siu lo drêt chemin de ses comandements. Prend-tè gouârda d'alàr per les crouyes compagnies; Câr avouéc les mèchients, lo bon mémo s'oubllie. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Preye bien lo Bondzeu per tè, pe te paren. Que d'orgueil, din ton coeur, n'entreye jamë ren. Pourta jamë la man su lo bien de te frére. Fé l'armouna selon que te la pourri fére. Rend todzor grâce a Dzeu di mà come di bien, Et chou lo dret tsemin de se comandemen. Pren-tè varda d'allé pe le croè compagnie; Car avouë le mechan, lo bon mëmo s'oublie.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Prie bien le bon Dieu, pour toi, pour tes parents. Que d'orgueil, dans ton coeur, n'entre jamais. Ne porte jamais la main sur le bien de tes frères. Fais l'aumône selon que tu la pourras faire. Rends toujours grâce à Dieu du mal comme du bien, Et suis le droit chemin de ses commandements. Prends-toi garde d'aller dans les mauvaises compagnies: Car avec les méchants, le bon même s'oublie.
    ---
  • - Voléd-vos, bon garçon, mè fére un grôs pllèsir? - Ouè, ouè; bien volontiér, mémo doux se je pouè. - Inque-lé mon garçon 'l at un voyâjo a fére; Vodriâds-vos vos chanrgiér de llui sèrvir de pére Et de bon compagnon lo long de son chemin, Ben que vat, d'un belyèt, teriér cen que mè vint? [valor : 10]
    ècritura d'origina : - Volei-vo, bon garçon, me fére un grou pleisi? - Vouè, vouè; bien volontsë, mëmo dò se dze poui. - Inqueillà mon garçon l'at un voyadzo a fére; Voudria-vò vo tsardzé de lei servi de pére Et de bon compagnon lo lon de son tsemin, Binque vat, d'un beillet, terrié cen que me vint?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : - Voulez-vous, bon garçon, me faire un grand plaisir? - Oui, oui; bien volontiers, même deux si je puis. - Mon garçon que voici a un voyage à faire; Voudriez-vous vous charder de lui servir de père Et de bon compagnon le long de son chemin, Pendant qu'il va, d'un billet, exiger ce qui me vient?
    ---
  • Pœr nos 'l ére un trèsor mémo dens la misère, O arêt bien mielx valu pèrdre cen que tè vint, Que d'alàr lo mandàr fére un si long chemin. - Ana, consola-tè; j'èspèro que torneye Et que, dens poca temps, contenta, te lo vèyes, Câr, en cél mondo tuéts pœr nos guidàr nos ens Drêt, a coutiér de nos, lo bon ange gardien". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Per nò l'ëre un trasor mëmo din la misére, L'areit bin niou vallu perdre cen que te vint, Que d'allé lo mandé fére un se lon tsemin. - Anna, consola-tè; dz'espeéro que torneye Et que, din pocca ten, contenta te lo veye, Car, in ci mondo tseut pe no guedé no s-en Dret, a couté de nò, lo bon andze gardzen".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Pour nous il eût été un trésor même dans la misère. Il aurait bien mieux valu perdre ce qui te vient, Que de l'envoyer faire un si long voyage. - Anne, console-toi: j'espère qu'il reviendra Et que, dans peu de temps, contente, tu le verras. Car en ce monde, pour nous guider, nous avons tous, à côté de nous, le bon ange gardien".
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche