Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 32571
fôrce (per -)
definicion
-
  • locucion advèrbiâla [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • par force [valor : 10]
    ---
  • force (par -) [valor : 10]
    ---
  • absolument [valor : 10]
    ---
  • per forza[valor : 10]
    ---
  • forza (per -)[valor : 10]
    ---

Variantes

  • fôrce (per -) [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : per forci
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965 Web d'entèrèt :
    ---
  • fôrça (per -) [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : per forsa
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Nos sens ègalament contre los parlors de "gôche". Lors idâs, s'aventuront plles outre d'una ètapa de dèvelopement dètèrménâ du procèssus objèctif; quârqu'uns prègnont lors fantasies por des rèalitâts, d'ôtros cherchont de rèalisàr per fôrça, dens lo present, des idâs que sont mâques rèalisâblles dens l'avenir; lors idâ copâye de l'actuèla prateca de la plles granta partia des gens, copâyes de l'actuèla rèalitât, sè traduésont dens l'accion en "aventurismo". [valor : 10]
    ècritura d'origina : No sen eigalament kontre le parlor de "gaokse". Lors ido, s'aventuron pi otre d'inha eitapa de deivelopemen determino di prosesus obgzetif; kaak'in prendon lor fantazie pe de realito, d'aatre kserkson de realizei pe forsa, din lo prezen, des ido ke sont make realizaable din l'avenir; lors ido kopeye de l'aktuala prateka de la pi granta partia di gzen, kopeye de l'aktuala realito, se tradueyson din l'aksion en "aventurismò".
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Nous sommes également contre les phraseurs "de gauche". Leurs idées s'aventurent au-delà d'une étape de développement déterminée du processus objectif : les uns prennent leurs fantaisies pour des réalités, d'autres essaient de réaliser de force, dans le présent, des idéaux qui ne sont réalisables que dans l'avenir ; leurs idées, coupées de la pratique actuelle de la majorité des gens, coupées de la réalité actuelle, se traduisent dans l'action par l'aventurisme.
    ---
  • Màs pués aprés ensé come Diô ordonàt les chouses si come llui pllét alcunes de celes de Permagni pœr la rèvèlacion de Noutron-Sègnor ou de cetes três, si come jo cudio, venéront a la prioréssa et al viquéro qui fut mouéno de VâlBôna et orendrêt est de Sente-Crouèx et apelâ dom Roz de Charis, et lors déront que y coventâvet per fôrce que on alât quèrre les osses de celes três sentes crèatures et mout d'ôtres paroles. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mays pois apres ynsi com Deus ordonet le choses si com lui playt acunes de celes de Permagny per la revelacion de Nostrum Segnour ou de cetes tres, si com jo cuydo, veniront a la prioressa et al vicayro qui fut moynos de Val Bona et orendreyt est de Seinti Croys et appellaz donz Roz de Charis, et lour ditront que ay coventavet per forci que on alat querre les osses de celes tres seintes creatures et mout de autres paroles.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : MdOingt, Marguerita d'Oingt
    Sôrsa : LA VIA SEITI BIATRIX VIRGINA DE ORNACIU - Duraffour, Gardette et Durdilly - Les Œuvres de Marguerite d'Oingt - Paris - 1965
    nota : Mais ensuite, Dieu réglant les choses comme il lui plaît, quelques religieuses de Parménie, sous l'inspiration de Notre-Seigneur, ou de ces trois sœurs, comme je le crois, vinrent trouver la prieure et le vicaire appelé dom Roz de Charis (autrefois moine de Valbonne, et aujourd'hui de Sainte-Croix) et leur dirent qu'il fallait absolument qu'on allât chercher les ossements de ces trois saintes créatures, et elle ajoutèrent beaucoup d'autres paroles.
    ---
  • La pârt portanta du lévro est la lengoua, ècrire vôt dére mantenir-la, consèrvàr-la et déns les pâgines que "trovâd" la traduccion italiâna lyé pèrd la fôrça, volyô "anque" montràr quârque-ren mas mè rendo compte que en italian su pas bon a ècrire, alôra per fôrça fôt liére en jalyonês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La part pourtanta dou lèivro et la lèinga, èicriře vout diře mantenila, counservela è d'in le pagineus que trouvà la tradusioun italiaouna lhe perd la forsa, voulhò anque mountre carcareun ma me rendo couèinte que an italian sèi pa boun a èicriře, alouřa per forsa foot lèiře an Dzalhounee.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : L'ossatura del libro è la lingua, scrivere è un sistema per conservarla, tramandarla e nelle pagine che seguono la traduzione italiana ne perde la forza e la passione, avrei la pretesa di trasmettere un messaggio ma consapevole della poca dimestichezza con la sintasi italiana vi arriverà solo nella lettura in lingua. La traduzione italiana è in alcuni casi strettamente letterale ed in altri più libera, al fine di consentire il confronto più diretto possibile con la parte francoprovenzale.
    ---
  • La tèoria marxista-lèninista de la cognessença, que sè distingue a côsa de la prateca scientefeca, dêt per fôrça entreprendre un combat rèsolu contre les concèpcions fôsses. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La teoria marsista-leninista de la kogneisensa, ke se distingue a kaaza de la prateka sosialla siantefeka, dey pe forsa intraprendre in kombat rezolu kontre le konsepsion faase.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : La théorie marxiste-léniniste de la connaissance, qui se distingue par la pratique sociale scientifique, doit forcément livrer un combat résolu contre ces conceptions erronées.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche