Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 32598
bien vito
definicion
-
  • locucion advèrbiâla [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • bien vite [valor : 10]
    ---
  • vite (bien -) [valor : 10]
    ---
  • ben presto[valor : 10]
    ---
  • presto (ben -)[valor : 10]
    ---

Frâses

  • Ceta transformacion est ja comenciêya sur una partia de la Tèrra, en Union Sovièteca. On y accèlère actuèlament lo procèssus. Lo pœpllo chinouès et los pœpllos de tot lo mondo sont prês dens cét procèssus de transformacion ou seront bien vito prês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Heta transformaksion et gza komenseya su inha partia de la Tera, en Union Sovieteka. On i akselere aktualament lo prosesus. Lo peplò kxineis e le peplò de tut lo mondò sont prey din hi prosesus de transformaksion o saran bien vitò prey.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Cette transformation a déjà commencé sur une partie du globe, en Union soviétique. On y accélère actuellement le processus. Le peuple chinois et les peuples du monde entier sont engagés dans ce processus de transformation ou le seront.
    ---
  • Lo cllopo-lé vat oncor bien vito. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I clópó wéi va ouncó byin vitó.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    nota : Ce boiteux marche encore vite.
    ---
  • Bien vito s'est passâ doux quârts d'hora de temps; Màs savêr quinta gâgne, on nen saviêt de ren. Tantout l'una recule, et pués tot setout s'avance, Et châcuna a bél tôrn s'ècote a crapa-pance. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bien vito s'est passà do quar d'aoure de ten Me savei quinta gagne, in n'en sayet de ren: Tantou l'euna recule, et poue toustou s'avance, Et tsaqeuna a bë tor s'ecotte a crapa panse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Bien vite il s'est passé deux quarts d'heure de temps; Mais deviner laquelle aurait gagné, on n'en savait rien. Tantôt l'une recule et puis aussitôt s'avance, Et, tour à tour, chacune s'efforce à crève-ventre.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche