Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 32598
bien vito
definicion
-
  • locucion advèrbiâla [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • bien vite [valor : 10]
    ---
  • vite (bien -) [valor : 10]
    ---
  • ben presto[valor : 10]
    ---
  • presto (ben -)[valor : 10]
    ---

Variantes

  • bien vito [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bien vito
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Ceta transformacion est ja comenciêya sur una partia de la Tèrra, en Union Sovièteca. On y accèlère actuèlament lo procèssus. Lo pœpllo chinouès et los pœpllos de tot lo mondo sont prês dens cét procèssus de transformacion ou seront bien vito prês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Heta transformaksion et gza komenseya su inha partia de la Tera, en Union Sovieteka. On i akselere aktualament lo prosesus. Lo peplò kxineis e le peplò de tut lo mondò sont prey din hi prosesus de transformaksion o saran bien vitò prey.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Cette transformation a déjà commencé sur une partie du globe, en Union soviétique. On y accélère actuellement le processus. Le peuple chinois et les peuples du monde entier sont engagés dans ce processus de transformation ou le seront.
    ---
  • Lo cllopo-lé vat oncor bien vito. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I clópó wéi va ouncó byin vitó.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    nota : Ce boiteux marche encore vite.
    ---
  • Bien vito s'est passâ doux quârts d'hora de temps; Màs savêr quinta gâgne, on nen saviêt de ren. Tantout l'una recule, et pués tot setout s'avance, Et châcuna a bél tôrn s'ècote a crapa-pance. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bien vito s'est passà do quar d'aoure de ten Me savei quinta gagne, in n'en sayet de ren: Tantou l'euna recule, et poue toustou s'avance, Et tsaqeuna a bë tor s'ecotte a crapa panse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Bien vite il s'est passé deux quarts d'heure de temps; Mais deviner laquelle aurait gagné, on n'en savait rien. Tantôt l'une recule et puis aussitôt s'avance, Et, tour à tour, chacune s'efforce à crève-ventre.
    ---
  • Pariér lo petiôd prince, mâlgràt la bôna volontât de son amour, 'l ayêt vito dôbtâ de lyé. 'L ayêt prês u sèriœx de paroles sensa importance, et 'l ére venu bien mâlherœx. « M'arêt pas falu l'acutàr, m'at confiâ un jorn, fôt jamés acutàr les fllœrs. Fôt mâques les agouétiér et respiràr lœr parfum. La mina embômâve la pllanèta, màs j'arrevâvo pas a mè rejouyir. cela conta des grifes, que m'ayêt tèlament agaciê, 'l at du m'atendrir... » [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parë lo petsou prince, magrë la bouna volontà de son amour, l'ayet vito doutà de llie. L'ayet prèi i serieu de parole sensa importance, et l'ëre venu bien malereu. « M'arèit pa fallu l'acouté, m'at confià un dzor, fat jamë acouté le fleur. Fat maque le s-avèitsé et respiré leur parfun. La mina imbomave la planetta, më dz'arreuvavo pa a me redzoui. çalla conta di griffe, que m'ayet tellamente agachà, l'at du m'attendri... »
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : AL, Atlas lengouisticos.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d’elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux. « J’aurais dû ne pas l’écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m’en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m’avait tellement agacé, eût dû m’attendrir... »
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche