Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 32607
plles (de -)
definicion
-
  • locucion advèrbiâla [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • de plus [valor : 10]
    ---
  • plus (de -) [valor : 10]
    ---
  • di più[valor : 10]
    ---
  • più (di -)[valor : 10]
    ---

Variantes

  • plles (de -) [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : depì
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Ren de plles dur qu'la fam. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Rin dë pye du k’é fan.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (127)
    ---
  • De plles alôra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Da pi alouřa.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Je conto pas de plles... Sentent tot lœr tapâjo, Lo mondo du velâjo 'L est venu vêre de bon-lèf. Aguèta a Magoton grafegne lo vesâjo, Et Magoton tropèle Aguèta per les pêls, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze conto pa depi... Senten tot leur tapadzo, Lo mondo di velladzo L'est venu vère de bonlei. Aguetta a Magoton grafine lo vesadzo, Et Magoton trepelle Aguetta per le pei,
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le s-ou et le dove comére - 1887
    nota : Je n'en dis pas de plus... Entendant tout leur tapage, Le monde du village Est venu voir à la hâte. Agathe à Marguerite égratifne le visage, Et Marguerite tire Agathe par les cheveux,
    ---
  • Lo mio payis 'l est tœt difèrament, Que cél payisâjo que tè cognês tu. Cé y at/est les fllôrs, la Rouesa, y at/est lo vèrts, Les gens els s'âmont Els sè prèjont de plls Cé que difèrament. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo mió pais l’ét teut déféramèn Què tsi paézadjo què te cognéch teu Tsé y ét li fiour, la Rouja, y ét lo vert Li djen i s’anmon I sè prèdjon dè pieuch Tsé què déféramèn
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Luis de Jyaryot - Lo més de mai - 1972
    ---
  • Bèle se nos sens un mouél, lœr sont encor de plles que nos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Belle se no sen un mouë, leur son incò depi que no.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Même si nous sommes nombreux, ils sont encore plus nombreux que nous.
    ---
  • Gouéro de temps fôt-il pœr alàr tant que lé? Se te vas checa de bon-lèf te beterés pas de plles que três quârts d'hora. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Véro de ten fat-ë pe allé tanque lé? Se te va tsëca de bonlèi te betteri pa depi que trèi quar d'aoura.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Combien de temps faut-il pour aller jusque là? Si tu vas d'un bon pas te ne mettras pas plus que trois quarts d'heure.
    ---
  • Lo chevenô en Vâl Soana o sè semenâvet lo jœrn de Sant Marc, lo vingt-et-cinq d'avril. Provèrbo: "Pœr avêr de bon fil, semena lo mês d'avril". La sement él éret grôssa come de granin de pêvro. Lo tèrren o devêt éhtre ben enléamâ. Provèrbo: "De pllés te mè cuvèrtes, de pllés tè cuvèrto". O volêt dére que de pllés de léâm o y éret en cema lo tèrren, de pllés de chevenô ol y venévet. O sè betâvet fin a diéx centimètro de léâm. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo tchevenò en Val Soana ô se semenavet lo djèr de San Marco, lo vintefinc d'avril. Provèrbi: "Pèr avei de bon fil, semena lo meis d'avril". La sement i eret grosa come de granin de pèvro. Lo teren ô doveit ehte bin en-iamà. Provèrbi: "Depì te me couète, depì te couèto". O voleit dizé que depì de iam ô i eret enfumà lo teren, depì de tchevenò ô li vinivet. O se butavet fina a die tchentim de iam.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : La canapa in Val Soana si seminava il giorno di San Marco, il 25 aprile. Proverbio: "Per avere del buon filo, semina il mese di aprile". I semi erano grossi come grani di pepe. Il terreno doveva essere ben concimato. Proverbio: "Più mi copri, più di copro". Voleva dire che più letame vi era sul terreno, più canapa cresceva. Si mettevano perfino 10 cm. di letame.
    ---
  • N'ens cherchiê ètot de mantenir vivèntes les valœrs tradicionèles et de combatre contre l'aliènacion de noutro lengâjo et contre la crise d'idèntitât que toche tojorn de pllus prôcho les jouvenos et surtot contre la dèsagrègacion de l'èlèment rurâl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'en tsertsà étot de manteni vivante le valeur tradichonnelle et de combattre contre l'aliénachon de noutro lengadzo et contre la crise d'identità que totse todzor depi protso le dzovenno et cheurtou contre la désagregachon de l'élémen rural.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Vautherin Raymond - Lo Charaban 1997-2007 Tome IV - Supplément au NOUVEAU DICTIONNAIRE DE PATOIS VALDÔTAIN - 2019
    nota : Nous avons cherché aussi à maintenir vivantes les valeurs traditionnelles et à combattre contre l'aliénation de notre langage et contre la crise d'identité qui touche toujours plus de près les jeunes et surtout contre la désagrégation de l'élément rural.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche