Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 32645
diu, diua, dius, diues
definicion
-
  • participo passâ [valor* : 10]
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • dû, due, dus, dues [valor : 10]
    ---
  • dovuto, dovuta, dovuti, dovute[valor : 10]
    ---

Variantes

  • du, dua, dus, dues [valor : 10]
    Ècritura d'origina : d(i)u, -a
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Màs cét encontinent lyé aprèste tâblla d'hôto, Avouéc una grêla de piérres, de côps d'arpions et de copa-fen. Desot cela tempéta, lo consul et sos apôtros 'ls ant du fotre lo camp tambour batent. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Më cit incontinen lèi appreste tabla d'ote, Avouë euna greulla de përe, de cou d'arpion et de coppa-fen. Désot çalla tempëta, lo consul et se s'apotre l'an du fottre lo can tambour batten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Bernin V. - Le Romen contre le Salasse
    nota : Mais aussitôt il lui prépare table d'hôte, Avec une grêle de pierres, de coups d'arpions et de coupe-foin. Sous cette tempête, le consul et ses apôtres ont dû foutre le camp tambour battant.
    ---
  • Il at du batalyér pœr sœrtir son char de ceti môvés chemin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al a du batayun pe seûrti son tsa de stu môvé tseûman.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Il a dû lutter fortement pour sortir son char de ce mauvais chemin.
    ---
  • Pœr sè gavàr des dètos 'l at du betàr tot son bien a l'ench·ère. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe se gavé di detto l'at du betté tot son bien a l'anchère.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Pour payer ses dettes il a dŭ mettre tout ses biens à l'encan.
    ---
  • Pariér lo petiôd prince, mâlgràt la bôna volontât de son amour, 'l ayêt vito dôbtâ de lyé. 'L ayêt prês u sèriœx de paroles sensa importance, et 'l ére venu bien mâlherœx. « M'arêt pas falu l'acutàr, m'at confiâ un jorn, fôt jamés acutàr les fllœrs. Fôt mâques les agouétiér et respiràr lœr parfum. La mina embômâve la pllanèta, màs j'arrevâvo pas a mè rejouyir. cela conta des grifes, que m'ayêt tèlament agaciê, 'l at du m'atendrir... » [valor : 10]
    ècritura d'origina : Parë lo petsou prince, magrë la bouna volontà de son amour, l'ayet vito doutà de llie. L'ayet prèi i serieu de parole sensa importance, et l'ëre venu bien malereu. « M'arèit pa fallu l'acouté, m'at confià un dzor, fat jamë acouté le fleur. Fat maque le s-avèitsé et respiré leur parfun. La mina imbomave la planetta, më dz'arreuvavo pa a me redzoui. çalla conta di griffe, que m'ayet tellamente agachà, l'at du m'attendri... »
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : AL, Atlas lengouisticos.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d’elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et était devenu très malheureux. « J’aurais dû ne pas l’écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleurs. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m’en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m’avait tellement agacé, eût dû m’attendrir... »
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche