Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 32762
checa per côp
definicion
-
  • locucion advèrbiâla [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • peu (un - à la fois) [valor : 10]
    ---
  • fois (un peu à la -) [valor : 10]
    ---
  • po' (un - alla volta)[valor : 10]
    ---
  • volta (un po' alla -)[valor : 10]
    ---

Frâses

  • Les grôs sè fant d'argent ètot lœr endustria; Lo petiôd campagnârd, vendent checa per côp Cen que rend son travâly, sa bôna èconomia, - On derêt pas - sè fét de jôlis sous! Fôt ben pœr son bosèt qu'un châcun bien s'entende. "Kadia, kel, cosa k'ala da vende?" N'ens de trifoles jônes âtènt que nen voléd Pœr dègrèssiér lo ventro ux monsiœrs piemontês; N'ens des peréts d'hivèrn et des pomes rênètes, Des véls grâs, des moutons bons pœr la boucherie, Des liévres, des chamôs et tant d'ôtres bétyètes Que bâs per lé vant sè fére rutir. quand doux payis vesin vivont come des fréres L'un a l'ôtro sè fant lo bien qu'on pôt sè fére: Lœr cuér fét des solârs a tuéts noutros monsiœrs Et les sabôts d'Ayâs vat bâs chôciér les lœurs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le grou se fan d'ardzen atot leur industria; Lo petzou campagnar, venden tzecca pe cou Cen que rend son travail, sabonna economia, - In dereit pa - se feit de jouli sou! Fa bin pe son borset qu'un tzacun bien s'intende. "Kadia, kel, cosa k'ala da vende?" N'en de trifolle dzàne autan que n'en volei Pe degreiché lo ventro i monseur piemontei; N'en de pereut d'hiver et de pomme reinette, De vé gra, de maouton bon pe la beutzerì, De lévre, de tzamos et tan d'atre betzette Que ba per lé van se fére routì. Quand do pay vesun vivon come do frére L'un a l'atro se fan lo bien qu'on peut se fére: Leur couér feit de solèr a tzeut noutre monseur Et le sabò d'Ayas van ba tzaouché le leur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Les grands font de l'argent avec leur industrie; Le petit campagnard, vendant peu à peu Ce que rend son travail, sa soingneuse économie, - On ne le dirait pas - se fait de jolis sous! Il faut bien que chacun s'ingénie pour sa bourse. Dites donc, vous, qu'avez-vous à vendre? - Des pommes de terres jaunes autant que vous en voulez pour dégraisser le ventre aux messieurs piémontais; Nous avons des poires d'hiber et des pommes reinettes, Des veaux gras, des moutons ...
    ---
  • M'est alâ pousa pœr comprendre de yô vegnêt. Lo petiôd prince, que mè posâve brâvament de quèstions, sembllâve pas jamés acutàr le mines. Sont de mots prononciês per hasârd que, checa per côp, m'ant tot rèvèlâ. Parèly, quand 'l at apèrçu pœr lo premiér côp lo min avion (je faré pas lo dèssin de mon avion, 'l est un dèssin trop complecâ pœr mè) m'at demandâ: - Cen que 'l est cela baga-lé? - 'L est pas una baga. Cen vôle. 'L est un avion. 'L est l'avion de mè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : M'est allà pousa pe comprendre de yaou vegnet. Lo petsou prince, que me posave bramen de questson, semblave pa jamë acouté le mine. Son de mot prononchà pe asar que, tsëca pe cou, m'an tot revèlà. Parë, quan l'at aperçu pe lo premië cou lo min avion (dze fari pa lo dessin de mon avion, l'est un dessin trop complequà per mè) m'at demandà: - Cen que l'est çalla baga lé? - L'est pa euna baga. Cen vole. L'est un avion. L'est l'avion de mè.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Il me fallut longtemps pour comprendre d’où il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononcés par hasard qui, peu à peu, m’ont tout révélé. Ainsi, quand il aperçut pour la première fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c’est un dessin beaucoup trop compliqué pour moi) il me demanda: – Qu’est-ce que c’est que cette chose-là? – Ce n’est pas une chose. Ça vole. C’est un avion. C’est mon avion.
    ---
  • Ah! petiôd prince, j'é comprês, parèly, checa per côp, ta petiôda via mèlanconienta. T'ayês trop avu pousa pœr distraccion mâques la doçœr des muciêe du solely. J'é aprês cét novél dètaly lo quatriémo jorn lo matin, quand te m’âs dét: – J'âmo bien vêre lo muciér du solely. Alens vêre la mucie du solely... – Màs fôt atendre... – Atendre de-qué? – Atendre que lo solely mucièye. Pœr comenciér t'és bèle étâ surprês, dês inque t'âs ri de tè-mémo. Et te m’âs dét: – Je crèyo tojorn d'étre enchiéz-mè! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ah! petsou prince, dz'i comprèi, parë, tsëca pe cou, ta petsouda via melanconienta. T'ayè trop avu pousa pe distrachon maque la douceur des meuché di solèi. Dz'i apprèi ci novë détail lo quatrëmo dzor lo matin, quand te m’a deut: – Dz'amo bien vère lo meuché di solèi. Allen vère la meuche di solèi... – Më fat attendre... – Attendre dequé? – Attendre que lo solèi meuchèye. Pe comenché t'ë belle ëtà surprèi, dèinque t'a ri de tè mëmo. Et te m’a deut: – Dze crèyo todzor d'ëtre in tsë mè!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Ah! petit prince, j’ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique. Tu n’avais eu longtemps pour distraction que la douceur des couchers de soleil. J’ai appris ce détail nouveau, le quatrième jour au matin, quand tu m’as dit: – J’aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil... – Mais il faut attendre... – Attendre quoi? – Attendre que le soleil se couche. Tu as eu l’air très surpris d’abord, et puis tu as ri de toi-même. Et tu m’as dit: – Je me crois toujours chez moi!
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche