Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 32873
rèssiér (rèvelyér)
definicion
-
  • vèrbo 1 b [-(i)ér : lèssiér] [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • réveiller [valor : 10]
    ---
  • éveiller [valor : 10]
    ---
  • risvegliare[valor : 10]
    ---
  • svegliare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • rèssiér (rèvelyér) [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : rèsoué, réché
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : S.Favre - Le fun-uhèn: un patois singulier - Fénis. Une communauté au fil de l'histoire. - 2000 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Gèrman lo talyor alâve tués/tuéts los/les jorns dromir a l'hora des gelenes et sè rèssiéve u chant du pôl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dzerman lo tailleur allâve tseut le dzor dreumi a l'aura di dzeleune e se reichave i tsan di pou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Do compare - chan.Bérard
    ---
  • Et bien sovent a jœn, llui s'en alâve en champ, Et come son tropél, sè nurréssêt de gllands. La vèrmena bientout rogiêve sa chemise; Adonc lo mâlherœx 'l at cognu sa bètise. 'Na sente enspiracion vint rèssiér son èsprit, Et relevàr son côrp ja la mêtiêt dètruit. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et bien soven a dzeun, lliu s'en allàve in tsan. Et come son troupé se nourrichet de gllian. La vermenna bientou roudzàve sa tsemise. Adon lo maleureu l'at cognu sa betise. An sainte inspirachon vin reché son espri Et relevé son cor dza la meitsà détrui.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : Et bien souvent à jeûn, lui s'en allait paître, Et, comme son troupeau, se nourrissait de glands. Bientôt la vermine rongeait sa chemise; Alors le malheureux reconnut sa bêtise. Une sainte inspiration vient réveiller son esprit, Et relever son corps déjà à moitié détruit.
    ---
  • Lo vèrd forél s'en vint, d'un êr tot a-la-via, Pœr balyér de travâly u pouro laborœr; U galop, vat rèssiér la campagne endormia, Et 'l èpate pertot et les fôlyes et les fllœrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo ver forrië s'en vin, d'un air tot allavìa, Pe baillé de travail i pouro laboureur; I galop, vat rèché la campagne indormìa, Et l'epàte per tot et le foille et le fleur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le quatro seison - 1859
    nota : Le vert printemps vient, d'un air tout éveillé, Pour donner du travil au pauvre laboureur; Au galop, il va réveiller la campagne endormie; Et il répand partout et les feuilles et les fleurs.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche