Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 32879
pllètâ/pllèti, pllètâye/pllètia, pllètâs/pllètis, pllètâyes/pllèties
definicion
Ridâ, qui at des pllês, plléssiê.
  • participo passâ [valor* : 10]
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • ridé, ridée, ridés, ridées [valor : 10]
    ---
  • plissé, plissée, plissés, plissées [valor : 10]
    ---
  • rugoso, rugosa, rugosi, rugose (viso, mano, pelle)[valor : 10]
    ---
  • plissettato, plissettata, plissettati, plissettate[valor : 10]
    ---

Variantes

  • pllètâ, pllètâye, pllètâs, pllètâyes [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : plettà, plettàye, plettà, plettàye
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---
  • pllèti, pllètia, pllètis, pllèties [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : pletti, plettia, pletti, plettie
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Son pâpa, que les ans 'ls ant pllètâ lo vesâjo, 'L avêt vu cent foréls revèrdir lo velâjo. A pêna possêt més s'édiér de son bâton; 'L alâve tuéts les jorns encontre a son garçon, Màs, jamés nion de llui, jamés nion s'aprochiêve, Ou plletout, étiant pas cél que son cœr amâve. Passâve jorn et nuet acabllâ de chagrin, Et jamés d'un uely sèc il vesêt lo matin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Son papa, que le s-an l'an plettà lo vesadzo, L'ayet vu cent fourië reverdi lo veladzo. A peina pochet më s'aidzé de son bâton; L'allàve tseut le dzor incontre a son garçon, Më, jamë gneun de lliu, jamë gneun s'approtsàve, O pitou l'etson pa ci que son coeur amàve. Passàve dzor et nët accablà de tsagrin, Et jamë d'un jeu sèque i vejet lo matin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : Son père, dont les ans ont ridé le visage, Avait vu cent printemps reverdire le village. À peine pouvait-il encore s'aider de son bâton; Il allait tous les jours à la rencontre de son garçon. Mais, jamais aucun de lui, jamais aucun ne s'approchait. Ou plutôt, ce n'était pas celui que son coeur aimait. Il passait jour et nuit accablé de chagrin, Et jamais d'un oeil sec il ne voyait le matin.
    ---
  • Fôda pllètâye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Faada plettàye.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Jupe plissée.
    ---
  • Front pllètâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fron plettà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Front ridé.
    ---
  • Pél pllètâye come cela du bot. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pë plettàye comme çalla di bot.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Peau plissée comme celle du crapeau.
    ---
  • Et nos l'amâvons/amâvions llui, Bon vielyo corbâ, pllètâ Mas tojorn guê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : E no l'amavon liù, Bon viou couerbà, plettà Ma todzor gay.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : D.Lucat - A l'abbé Cerlogne - NDPV
    nota : Et nous l'aimions, Ce bon vieux courbé, plissé Mais tourjours gai.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche