Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 34349
sent/sient
definicion
3 p.s. - endicatif present - vèrbo sentir/sentre/sientre.
en Francês en Italien sinonimos

Frâses

  • L'hora aprôche: on sent ja les tronos des sonalyes; On vêt três grôs tropéls per la Revena en champ: Sont les vaches du Brely, des "Frà", de Jovensan Qu'empacientes atendiant l'hora de la batalye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'aoura approtse: in sent dzà le trouno di sonnaille; In veit tri grou troupë pe la Revenna in tsan: Son le vatse di Breuil, di Frà, de Dzovensan Qu'impachente attendzan l'aoura de la bataille.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : L'heure approche: on entend déjà le bruit des sonnailles; On voit trois grands troupeaux paître à la Revine; Ce sont les vaches du Breuil, des Frà, de Jovensan Qui, impatientes, attendaient l'heure de la bataille.
    ---
  • Permié tant de carrâls que mècllâvont lœrs sons, On sent les Valêsans que chantont lœr chançon, Tranquilament jesus desot una brengouèta/brenvèta: "Les Armalyérs des Colombètes..." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Permië tant de carrà que meclliàvon leur son In sent le Valesan que tsanton leur tsanson Tranquilement dzësu dèsot euna brenvetta: "Le s-Armailli de Colombetta..."
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Parmi tant de sonnettes, qui mêlaient leurs sons, on entend les Valaisans qui chantent leur chanson, Tranquillement couché sous un petit mélèze: "Les Armaillis de Colombette..."
    ---
  • Niœn 'l ayêt encor vu de batalyes pariér!... A Morin lyé dècape un des pièds de dèrriér; Adonc on sent criàr: Fribôrg! Fribôrg!... la rêna! Tot gent!... lo mot 'l est p'encor dét a pêna, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Gneun l'ayet incò vu de bataille parë!... A Maurin lei decappe un di pià de dèrë; Adonc in sent crié: Fribour! Fribour!... la reina! Tôdzen!... lo mot l'est p'anco deut a peine,
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Personne n'avait encore vu des batailles pareilles!... À Maurette il glisse un des pieds de derrière; Alors on entend crier: Fribourg! Fribourg!... reine! Tout doucement!... Le mot n'est pas à peine dit,
    ---
  • Quand lo tropél 'l at cognu sa rêna Et tuéts les vachiérs ja fotont lo camp, Des felyes et garçons on sent a pêna, L'êr des chançons dèscendre vers lo pllan. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo troupë l'at cognu sa rèina Et tseut le vatsé dza foton lo can, Di feille et garçon in sent a pèina, L'er di tsanson déscendre ver lo plan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "Le s-arpian" - V.Bernin
    nota : Quand lo troupeau a connu sa reine Et tous les propriétaires de bétail s'en vont, Des filles et des garçons on entend à peine L'air des chansons descendre vers la plaine.
    ---
  • Ragouèl, a cél mot, sent un freçon, trevole, Et son ètonement arrète ses paroles. Il crend que son cusin, hèlâs! fusse pués môrt, Come les ôtres sèpt, bèle lo premiér jorn. L'Ange les tranquilise: "Et pœr voutro avantâjo Balyédes-lyé, dit-il, voutra felye en mariâjo A cél garçon que vit dens la crente de Diœ, Et vos vèrrédes, dês houé, rèssuyér voutros uelys." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ragüel, a ci mot, sent un frisson, trevolle; Et son étonnemen arrëte sa parolle. I crent que son queuseun, hèla! fuche poue mor, Come le s-âtre sat, belle lo premië dzor. L'Andze lo tranuqlise: "Et pe voutro aventadzo Baillàde-lei, deut-ë, voutra feille in mariadzo A ci garçon que vit din la crente de Dze, Et vo verro, dei vouë, ressuyé voutre jeu".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Raguël, à ce mot, sent un frisson, il tremble, Et l'étonnement arrête ses paroles. Il craint que son cousin, hélas! ne meure Comme les autres sept (maris), le premier jour même. L'Ange le tranquillise: "Pour votre mariage, À ce garçon qui vit dans la crainte de Dieu; Et vous verrez, dès aujourd'hui, sécher les pleurs de vos yeux".
    ---
  • Œn sent per les campagnes Les motœrs que fant de tuéts rouénos; Nos sarvâjont les uséls Nos fant brenlàr les frènos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : In sent pe le campagne Le moteur que fan de tseut rëno; No sarvadzon le s-aousë No fan brenlé le fréno.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - D.-M.Viérin - Le fen.
    nota : On entend dans les prés, Les moteurs qui font tan de bruit; Ils effrayent les oiseaux Et il font trembler les frênes.
    ---
  • Bâste lyé prègiér d'alàr en Vela que sè sent ja dèpèrdua. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Baste lèi prèdzé d'allé in Veulla que se sent dza déperduya.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il suffit de lui parler d'aller à Aoste pour l'affoler.
    ---
  • Un'âma râvia Renêt et sent en lyé Ceta granda splendœr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Eun-gn-ama ravie Renèit é sent eun lhieù Cetta granda splendeur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Verde campagne - R.Vautherin
    nota : Un âme ravie Renaît et sent en elle Cette grande splendeur.
    ---
  • Cé, mon âma râvia Sent que pôt encor l-amàr, Et en fremissent de passions secrètes, Cherche lo repôs, la pèx. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sé, mon ama ravie Sent que pout incò l'amé, É eun frémichen de pachon secrète, Tzertze lo repou, la péés'.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - I pai de mon enfance - R.Vautherin
    nota : Ici, mon âme ravie Sent qu'elle peut encore aimer, Et en frémissant de passion secrète, Elle cherche le repos, la paix.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche