Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 34388
-il
definicion
-
en Francês en Italien sinonimos

Frâses

  • "A mon tôrn!" 'l at-il dét, un bèrgiér valêsan; Je vâ chèrchiér Fribôrg, rêna de Jovençan. Una vache s'avance en brènlent sa sonalye; O est Fribôrg, que s'en vint presentàr la batalye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A mon tor! L'at-ë deut, un berdzé valesan; Dze vo tsertsé Fribour, reina de Dzovensan. Euna vatse s'avance in branlen sa sonnaille: L'est Fribour, que s'en vin presenté la bataille.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : À mon tour! s'écrie un berger valaisan; Je vais chercher Fribourg, reine de Jovensan. Une vache s'avance en agitant sa sonnaille: C'est Fribourg, qui s'en vient présenter la bataille.
    ---
  • Lyé vint, d'Ana sa fèna, u mondo un gent garçon, Qu'il at pués bien enstruit dessus le religion. "Mon garçon, desêt-il, que tojorn tè chaouyéyes D'ofensàr lo Bon Diœ; que jamés te tè vèyes Per les crouyes compagnies, yô tojorn lo dèmon Dens lo cœr inocent fét entràr lo poueson". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lei vint, d'Anna sa fenna, i mondo un dzen garçon, Que l'at poue bien instrui dessu la relejon. "Mon garçon, dejet-ë, que todzor te tsouyeye D'offensé lo Bondzeu; que jamë te te veye Pe le croè compagni, yaoù todzor lo demon Din lo coeur innocen feit entré lo poueison".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : D'Anne sa femme, il lui vint au monde un joli garçon, Qu'il instruisit ensuite bien sur la religion. "Mon fils, disait-il, toujours prends garde D'offenser le bon Dieu; que jamais l'on ne te voie Dans les mauvaises compagnies, où toujours le démon Dans le coeur innocent fait entrer le poison".
    ---
  • Tobit, sè creyent d'alàr muerre bientout, Fét venir son garçon, l'embrace per lo côl; "Mon garçon, lyé dit-il, je penso que ma via Vat étre pœr lo mondo en poca temps fenia. Quand lo Bon Diœ arat mon âma entre ses mans, D'ensevelir mon côrp sovin-tè, mon enfant. Fà que t'èyes tojorn de rèspèct pœr ta mére; Bèta-la, quand moreràt, a coutiér de ton pére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tobie, se creyen d'allé mouere bientou, Feit veni son garçon, l'imbrasse pe lo cou: "Mon garçon, lei deut-ë, dze penso que ma vìa Vat ëtre pe lo mondo in poca ten fenìa. Quan lo Bondzeu l'arret mon ama intre se man, D'inseveli mon corp sovin-tè, mon infan. Feit que t'aye todzor de respet pe ta mére; Betta-la, quand mouerret, a coutë de ton pére.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Tobie, croyant devoir mourir bientôt, Fait venir son fils, se jette à son cou: "Mon fils, lui dit-il, je pense que ma vie Va ëtre pour le monde en peu de temps finie. Lorsque le bon Dieu aura mon âme entre ses mains, D'ensevelir mon corps, souviens-toi, mon enfant. Fais que tu aies toujours du respect pour ta mère; Mets-la, lorsqu'elle mourra, à côté de ton père.
    ---
  • Ragouè u méten de tota sa famelye Juend la man de Tobie a cela de sa felye. "Je su content, dit-il, qu'a mon prôcho parent Je balyeyo ma felye avouéc tot noutro bien. Qu'en cél jorn lo Bon Diœ llui-mémo vos unésse! Que sa bènèdiccion sur vos houé s'acompllésse! Que les jorns de ma felye, aprés tant de chagrin, Seyont des jorns serens et de mémo les tins." Que de biens, de bonhœr son cœr lyé souhètâve! Tot-un, d'apréhensions dens son cœr ne réstâve. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ragüel i meiten de totta sa fameille Dzoin la man de Tobie a cella de sa feille. "Dze si conten, deut-ë, qu'a mon protso paren Dze bailleyo ma feille avouë tot noutro bien. Qu'in ci dzor lo Bondzeu, llui mëmo vo s-unisse! Que sa benedechon, su vò, vouë s'accomplisse! Que le dzor de ma feille, aprë tant de tsagrin, Sien de dzor seren et de mëmo le tin". Que de bien, de bonneur son coeur lei souètàve! Teuteun d'aprenchon din son coeur n'en restàve.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Raguël au milieu de toute sa famille Joint la main de Tobie à celle de sa fille: "Je suis content, dit-il, à mon proche parent De donner ma fille avec tout notre bien. Qu'en ce jour le bon Dieu lui-même vous unisse! Que sa bénédiction sur vous aujourd'hui descende! Que les jours de ma fille, après tant de chagrins, Soient des jours sereins, et de même les tiens!" Que de biens, de bonheur son cœur lui souhaitait! Toutefois dans son cœur il lui restait des appréhensions.
    ---
  • De cen què sè mèclle-t-il? [valor : 10]
    ècritura d'origina : De cen que se mëcllie-të?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : De quoi se mêle-t-il?
    ---
  • Lo trono je lo sento, et 'l est pas més si lluen; Vindràt-il pœr trobllar la jouèx de ceta féta, Vêde-o, lo sento ja passàr sur noutra téta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo trouno dze lo sento, et l'est pamë se llioen; Vindret-ë pe troblé la joé de cetta fëta, Èido, lo sento dza passé su noutra tëta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Euna bella fëta
    nota : J'entends rouler la tonnere, et il n'est plus si loin; Viendra-t-il troubler la joie de cette fête? Voyez, je l'entends déjà passer sur notre tête.
    ---
  • Si je vos é racontâ céls-ce dètaly dessus l'astèroida B 612 et si je vos é confiâ son numerô, 'l est a côsa de céls-ce plles grôs. Lœr amont les chefres. Quand vos lyés prègiédes d'un nové ami, lœr vos pôsont jamés de quèstions dessus l'èssencièl. Lœr vos diont jamés: "Quint 'l est lo son de sa vouèce? Quins sont les juès que prèfere? 'L est-il un que colèctione les paviôles?" Lœr vos demandont: "Quint âjo 'l at-il? gouéro de fréres 'l at-il? Gouéro pêset-il? gouéro gâgne son pâpa? Mâques adonc lœr crèyont de lo cognetre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se dze vo s-èi raccontà cice détail dessu l'astéroide B 612 et se dze vo s-èi confià son numero, l'est a cosa de cice pi grou. Leur amon le tseufre. Quan vo lèi prédzade d'un nouvë ami, leur vo pouson jamë de questson dessu l'essanciel. Leur vo dion jamë: "Quin l'est lo son de sa voéce? Quinse son le dzoà que préfére? L'est-ë un que collechonne le pavioule?" Leur vo demandon: "Quin adzo l'at-ë? véro de frëre l'at-ë? Véro pèise-të? Véro gagne son papa? Maque adon leur crèyon de lo cognetre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Si je vous ai raconté ces détails sur l’astéroïde B 612 et si je vous ai confié son numéro, c’est à cause des grandes personnes. Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d’un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel. Elles ne vous disent jamais: «Quel est le son de sa voix? Quels sont les jeux qu’il préfère? Est-ce qu’il collectionne les papillons?» Elles vous demandent: «Quel âge a-t-il? Combien a-t-il de frères? Combien pèse-t-il? Combien gagne son père?»
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche