Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 34415
apelyér (s'-)
definicion
-
  • vèrbo 1 b [-(i)ér : lèssiér] [valor* : 10]
  • vèrbo pronominâl [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • attacher (s'-) [valor : 10]
    ---
  • accrocher (s'-) [valor : 10]
    ---
  • battre (se -) [valor : 10]
    ---
  • attaquer (s'-) [valor : 10]
    ---
  • prendre (se -) [valor : 10]
    ---
  • attaccarsi[valor : 10]
    ---
  • aggrapparsi[valor : 10]
    ---
  • battersi[valor : 10]
    ---
  • prendersi[valor : 10]
    ---

Variantes

  • apelyér (s'-) [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : s'apeillé
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Lé, qui gage un ècu, qui gage un louidor; Tot terie son borsèt; ren lyé côte cél jorn. Les rênes du moment s'apelyont pas pœr rire: Châcuna fêt son côp, châcuna sè revire. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé, qui gadze un écu, qui gadze un luoi d'or; Tot terie son borset; ren lei coute ci dzor. Le reine di momen s'apeillon pa per rire: Tsaqueuna feit son cou; tsaqeuna se revire.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Là, qui parie un écu, qui parie un louis d'or; Chacun tire dehors sa bourse; rien ne lui coûte en ce jour. Les reines tout à coup s'attaquent sérieusement: Chacune fait son coup, chacune se défend.
    ---
  • Apelyens-nos cét travâly ora que n'ens feni l'ôtro? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apeillen-no ci travail ara que n'en feni l'atro?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Commençons-nous, nous mettons-nous à faire ce travail maintenant que nous avons fini l'autre?
    ---
  • S'apelyér avouéc una côrda. [valor : 10]
    ècritura d'origina : S'apeillé avouë euna corda.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : S'attacher avec une corde.
    ---
  • Apelye-tè a mè se t'â pouére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apeilla-tè a mè se t'a pouëre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Accroche-toi à moi si tu as peur.
    ---
  • Se t'és lagnê apelye-tè a la cova du mulèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se t'ë lagnà apeilla-tè a la cuya di meulet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Si tu es fatigué accroche-toi à la queue du mulet.
    ---
  • Céls-ce doux s'apelyont pas pœr rire. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cice dou s'apeillon pa pe rire.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Ces deux-là ne se battent pas pour rire.
    ---
  • Les doves rênes sè sont checa agouétièyes, dês inque sè sont apelyèyes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le dove rèine se son tsëca avèitsàye, dèinque se son apeillàye.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Les deux "reines" se sont un peu regardées, puis elles se sont attaquées.
    ---
  • S'apelyér per les pêls. [valor : 10]
    ècritura d'origina : S'apeillé pe le pèi.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Se prendre par les cheveux.
    ---
  • Fôt pas s'apelyér avouéc les marrons. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat pas s'apeillé avouë le maron.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il ne faut pas se la prendre avec les imbéciles, les sots.
    ---
  • Lé, qui gage un ècu, qui gage un louidor; Tot terie son borsèt; ren lyé côte cél jorn. Les rênes du moment s'apelyont pas pœr rire: Châcuna fêt son côp, châcuna sè revire. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lé, qui gadze un écu, qui gadze un luoi d'or; Tot terie son borset; ren lei coute ci dzor. Le reine di momen s'apeillon pa per rire: Tsaqueuna feit son cou; tsaqeuna se revire.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Là, qui parie un écu, qui parie un louis d'or; Chacun tire dehors sa bourse; rien ne lui coûte en ce jour. Les reines tout à coup s'attaquent sérieusement: Chacune fait son coup, chacune se défend.
    ---
  • Son nom l'est apelyê u grand nom du Sent-Père Son étâs sur lo Mont-Bllanc encordâs come frères [valor : 10]
    ècritura d'origina : Son nom l'est apeillà i gran nom di Saint Père Son ità su lo Mont Blanc incordà comme frère
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : J.-M. Henry - A un ami - NDPV
    nota : Son nom est attaché au grand nom du Saint-Père Ils ont été ensemble sur le Mont Blanc encordés comme des frères.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche