Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 35524
penso
definicion
-
en Francês en Italien sinonimos

Frâses

  • Monsiœr. Come les compliments sâvont pas tuéts les fére, Je penso houé de prendre un chemin bien plles cœrt, Et vos dére en doux mots: pœr mè v'éte un bon pére; Je vos âmo de tot mon cœr. Sur voutra bâblla prod garnia Féde checa pllace a cét pan. 'L est pas bien grôs, féde èconomia, Que n'èyâdes encor dens cinquant'ans. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Monseur, Come le complimen sàvon pa tseut le fére, Dze penso vouë de prendre un tsemin bien pi queur, Et vos dëre in do mot: per mè v'ëte un bon pére; Dze vo s-àmo de tot mon coeur. Su voutra tabla praou garnìa Féde tsecca place a ci pan. L'est pa bien grou, féde economìa, Que n'eyo incò din cinquant'an.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - A mon bienfaiteur M. le Tsanéno Bérard - 1859
    nota : Monsieur, Comme tout le monde ne sait pas faire des compliments, Je pense aujourd'hui prendre un chemin bien plus court, Et vous dire deux mots: pour moi vous êtes un bon père; Je vous aime de tout mon cœur. Sur votre table assez garnie Faites une petite place à ce pain. Il n'est pas bien gros; faites économie, Pour qu'il vous en resste encore dans cinquante ans!
    ---
  • Quand noutro pâpa mè marchande Avouéc des mêtres p'alàr viâ, Mama en pllorent lyé recomande De mè lèssiér réstàr celya/cé-y-at. Desot lo têt cuvèrt de palye, Pâpa, pœr mè, 'l at couét de pan; Je penso pas-més que mè falye Roulàr per les payis cét an. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan noutro papa me martsande Avouë de métre p'allé vià, Mamma in plaouren lei recomande De me leiché resté ceillà. Dèsot lo tet queuver de paille, Papa, per mè, l'at couet de pan; Dze penso pamë que me faille Roulé pe le pay ci-t-an.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : Lorsque notre papa me loue À des maîtres pour aller au loin, Maman en pleurant lui recommande De me laisser rester ici. Sous le toit couvert de paille, Papa, pour moi, a cuit du pain; Je ne pense plus qu'il me faille rouler à l'étranger cette année.
    ---
  • Je tè dio bèle ora cen que je penso de tè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze te dio belle ara cen que dze penso de tè
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Je te dis sur l'instant ce que je pense de toi.
    ---
  • Je penso a pâpa, a mâma, Et a la jôlia fllâma, Qu'ècllerie la mêson A l'hora du Pàrdon. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze penso a papa, a mamma, Et a la joulia flamma, Qu'écllièrie la meison A l'aoura di Perdon.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Lo ma de meison - A. R.-Désaymonet
    nota : Je pense à papa, à maman, Et à la jolie flamme, Qui éclaire la maison À l'heure du pardon.
    ---
  • Je penso a mon payis; A mes petiôds amis. Ux peréts du vèrgiér: Ux tôpies du "priés" Que clleriont ja et môront Et mè vint sus lo pllôro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze penso a mon pai; A me petsou-s-ami. I pereut di verdzé: I toupie di prié Que clliérion dzà et maouron Et me veun su lo plaouro.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Lo mà de meison - A.R.-Désaymont
    nota : Je pense à mon pays; A mes petits amis. Aux poires du verger, Aux treilles de "priés", Qui sont transparents et mûrissent Et les larmes me montent aux yeux.
    ---
  • Tœt tot-un, devant je penso que 'l est mielx que je mè remueyo a môdo, te comprends, cen fét côp sur les emplleyês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tetutun, devan dze penso que l'est miou que dze me rèmouèyo amodo, te compren, cen féit cou su le s-implèyà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - La main leste - Adpatation en patois de la farce omonyme d'E.Labiche par R.Vautherin.
    nota : Je pense toutefois qu'il vaut mieux de me changer comme il faut; tu comprends, cela fait coup sur les employés.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche