Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 35588
sédes/séde/séds (étre)
definicion
-
  • endicatif present 2.p.plur. [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • êtes [valor : 10]
    ---
  • siete[valor : 10]
    ---

Variantes

  • sédes (étre) [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sèide/side/side
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : AA.VV. - Patois à petits pas - Méthode pour l'enseignement du francoprovençal - 1999 Web d'entèrèt :
    ---
  • sédes/séds (étre) [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : sede/sé
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GIT, Groupe Intern. grafia du FP.
    Sôrsa : Ornella De Paoli - Évangile de Jésus Christ selon saint Matthieu (Mt 5, 13-16) - traduccion dins noutra linga (lyonnè) Glaudo (Claude) Longre - Lyon - Assoc. Amis du Francoprovençal en Pays Lyonnais - tradusión da lyonnè en valsoanin - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - Dicembre 2021 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • De céls temps-lé Lo Bon Jèsus o désévet a ses discipllos: "Vosôtros sédes la sâl d'la tèrra Mas se la sâl il vint fâta Come donca lyé donerens-nos tôrna son gôt? Il vâlt plles niont du tôt La trèsens defœr et les gens ils la chôlont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : De si ten lay Lo Bon Djezu o dizivet a sìe disciplo: Vozaouti sede la sal dla tèra Ma se la sal i vint fata Come donca li donere-no torna son guht? I valet pi gnint dèrtòt La trazén defé e le djent i la tchaoulont.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GIT, Groupe Intern. grafia du FP.
    Sôrsa : Ornella De Paoli - Évangile de Jésus Christ selon saint Matthieu (Mt 5, 13-16) - traduccion dins noutra linga (lyonnè) Glaudo (Claude) Longre - Lyon - Assoc. Amis du Francoprovençal en Pays Lyonnais - tradusión da lyonnè en valsoanin - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - Dicembre 2021
    ---
  • Vosôtros séde lo cllâr d'lo mondo. Una citât en cema una montagne Il pœt gnint éhtre èhcondua Et s'aprèmd gnint una lâmpia. Per butàr-la sot lo casson Il sè butet sur lo lampadêre Et il lluit per tuéts quâls qui sont ent la mêson. Donca, que vouhtron cllâr o lluiset dœvant a l'homos: Alœra, en veyènt cen que fédes de bén Ils rendéront glluère a vouhtro pâpa qu'ol est en ent lo cièr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vozaouti sede lo quiar dlo mondo. Unà sitai ensumà unà montagni I pet gnint ehte ahcodùa E o s'aprént gnint unà lampia Pé butala sòt lo cassion I se butet slo lampadari E i lùit pé tuiti cali qui sont entlà mazon. Donca, que vohtro quiar o luìset doant a y òm: Aléura, en veyant senque faide de bin I renderont glòria a vohto Papa qu'o l'eht en entló sièr.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GIT, Groupe Intern. grafia du FP.
    Sôrsa : Ornella De Paoli - Évangile de Jésus Christ selon saint Matthieu (Mt 5, 13-16) - traduccion dins noutra linga (lyonnè) Glaudo (Claude) Longre - Lyon - Assoc. Amis du Francoprovençal en Pays Lyonnais - tradusión da lyonnè en valsoanin - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - Dicembre 2021
    ---
  • Mas Jèsus o lor dét: "Vosôtros vos séde pas cen que vos chamâds! Vos séde bons a bêre ceto calice iqué de dolor que bevrê mè et recêvre celes bapteyalyes iqué de sofrença qu'ils baptéséront mè? Et lor ils ànt réhpondu "SI sens 'cor bons nos". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ma Djézù ou ó dit: "Vouzaouti ou sèi pa sën qu'ou tchamà! Ou sèi boun a beive sou calis iquì d'doulour qui buvrèi mi e ritcheve sël batiaie iquì d'souferensa qu'in batëzëren mi?" E lour i ën rihpoundù "Si sën co boun nous".
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Bruno Tessa - Evangeli secound Sën Maté - Patois Val Sangone - Santa Mëssa an patouà, in rivista Effepi - La Valle Soana - Bollettino Parrocchiale - L'Evangile en patois - Novembre 2019.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche