Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 35806
fond (du -) de
definicion
-
en Francês en Italien sinonimos

Frâses

  • De bél avant les Juifs dens cél temps adorâvont Des bons diœs sords et muets, que lœrs mans fabrecâvont. Màs pœr punir cél pœpllo adonc si pèrvèrti, Vêde-o que lo Bon Diœ, contre lœr, fêt venir Lo rê Salmanassar, du fond de l'Assirie, Qu'il at pué sacagiê tota la Samarie. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Debilavan le Juif din ci ten adoràvon De Bondzeu chor et meut, que leur man fabrecàvon. Më pe puni ci peuple adon se perverti, Eido que lo Bondzeu, contre leur, feit veni Lo rei Salmanasar, di fon de l'Assyrie, Que l'at poue saccadzà totta la Samarie.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Malheureusement, les Juifs en ces temps adoraient Des dieux sourds et muets, que leurs mains fabriquaient. Mais, pou punir ce peuple alors si perverti, Voilà que le bon Dieu, contre eux, fit venir Le roi Salmanasar, du fond de l'Assyrie, Lequel saccagea toute la Samarie.
    ---
  • A tâblla, tot solèt, je ménjo sensa façon; J'agouéto celes gens fachendiês per mêson. Les doux brès rebrètâs je vèyo la frutiére Qu'el avenge lo prês du fond de sa chôdiére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A tabla, tot solet, dze mindzo san façon; Dz'aveitso celle dzen fatsendé pe meison. Le dò bré rebratà dze veyo la fretëre Que l'avendze lo prë di fon de sa tsaoudëre.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : À table, tout seul, je mange sans façon; Je regarde ces gens affairés dans la maison. Les deux bras retroussés, je vois la fruitière Qui tire le caillé consolidé du fond de sa chaudière.
    ---
  • Tè, châtél de Grèssan, t'âs donc changiê de mêtre Que t'és tot remontâ du fond tant qu'u sonjon? Cél que sât lo latin comprend a qui pôt étre Sè vêt dessus sa pôrta ècrit: DUC IN ALTUM. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tè, tsâtë de Gressan, t'a don tsandzà de métre Que t'i tot remontà di fon tanqu'i sondzon? Ci que sat lo latin compren a qui pout étre Se veit dessu sa pourta écrit: DUC IN ALTUM.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Toi, château de Gressan, tu as donc changé de maître, puisque te voilà tout remonté du fond jusqu'au sommet? Celui qui sait le latin comprend à qui il peut appartenir En voyant écrit sur sa porte: DUC IN ALTUM.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche