Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 35872
dêvo
definicion
1 p.s. - endicatif present - vèrbo dêvre/devêr.
  • endicatif present 1.p.sing. [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • dois 1.p.s. ind.prés. devoir [valor : 10]
    ---
  • devo[valor : 10]
    ---
  • debbo[valor : 10]
    ---

Variantes

  • dêvo [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : dèivo
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • "A Gabelus, mon fely, je dêvo t'avèrtir Que j'é prétâ d'argent; vês-tu, cé-y-at l'ècrit. Et pœr lo tere-pelàr te vas tant que en Mèdie. - Je sé pas lo chemin, dit lo petiôd Tobie. - Oh! pœr cen, mon garçon, fôt pas trop tè pênar: Va tè chèrchiér quârqu'un bon pœr tè l'y menàr". [valor : 10]
    ècritura d'origina : "A Gabelus, mon feus, dze veyo t'averti Que dz'i préta d'ardzen: vei-teu, ceilla l'écri. Et pe lo trepellé te va tanque in Médie. - Dze si pa lo tsemin, deut lo petsou Tobie. - Oh! pe cen, mon garçon, fat pa trop te peiné: Va te tsertsé quatsun bon pe te l'y meiné".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : "Mon fils, je dois t'avertir que j'au prêté De l'argent à Gabelus; vois ici l'obligation, Et pour l'exiger tu vas aller jusque dans la Médie. - Je ne sais pas le chemin, dit le petit Tobie- - Oh! pour cela, mon fils, ne te mets pas trop en peine: Va chercher quelqu'un capable de t'y conduire".
    ---
  • 'Ê-te-mè ço, se je dêvo trebulàr parèly! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èite-mè ço, se dze dèivo trebelé parë!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Regarde-moi ça, si je dois me donner autant de mal!
    ---
  • J'é de dôtes ètot dessus la colœr de son costumo. Adonc je chèrcho de m'arrengiér come mielx mè semblle. Je porré mè trompar ètot dessus cèrtins dètalys plles important. Mè cen fôdràt prod mè lo pàrdonàr. Mon ami balyêve jamés des èxpllecacions. Mè crèyêt magâra sembllabllo a llui. Màs mè, mâlherœsament, je su pas bon a vêre lo mouton chèco a travèrs les bouètes. Je su magâra checa come céls-ce plls grôs de mè. Je dêvo avêr vielyir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'i de doute étot dessu la coleur de son costume. Adon dze tsertso de m'arrendzé comme miou me semble. Dze porri me trompé étot dessu certen détail pi importan. Më cen faoudret praou me lo perdonné. Mon ami baillave jamë de s-especachon. Me crèijet magara sembllablo a lliu. Më mè, maleureusamente, dze si pa bon a vère le maouton tseque a travë le bouëte. Dze si magara tsëca comme cice pi grou de mè. Dze dèivo avèi viëilli.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : J’hésite aussi sur la couleur de son costume. Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal. Je me tromperai enfin sur certains détails plus importants. Mais ça, il faudra me le pardonner. Mon ami ne donnait jamais d’explications. Il me croyait peut-être semblable à lui. Mais moi, malheureusement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses. Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes. J’ai dû vieillir.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche