Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 35947
ren du tot
definicion
-
  • pronom endèfeni [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • rien de tout [valor : 10]
    ---
  • tout (rien de -) [valor : 10]
    ---
  • niente di niente[valor : 10]
    ---
  • niente affatto[valor : 10]
    ---
  • alcunché[valor : 10]
    ---

Variantes

  • ren du tot [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : ren di tot
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Cen sèrt bèle a ren du tot. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cen sert belle a ren di tot.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cela ne sert vraiment à rien.
    ---
  • Il m'at confiâ encora: « Adonc j'é comprês ren du tot! J’ariô du la jugiér dessus ses actos et pas dessus ses paroles. Lyé m'embomâve et m'èclleriéve. J'ariô jamés falu echapàr! J'ariô du adèvenàr sa tendrèsse cachiêye dèriér ses petiôdes malices. Les fllœrs sont tant contradictouères! Màs j'éro trop jouveno pœr savêr la amàr. » [valor : 10]
    ècritura d'origina : l m'at confià incora: « Adon dz'i comprèi ren di tot! Dz’ariò du la dzeudzé dessu se s-atto et pa dessu se parole. Llie m'imbomave et m'écllièriave. Dz'ariò jamë fallu escapé! Dz'ariò du adevené sa tendresse catsàye dèrë se petsoude malice. Le fleur son tant contraditoére! Më dz'ëro trop dzovenno pe savèi la amé. »
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Il me confia encore: « Je n’ai alors rien su comprendre! J’aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m’embaumait et m’éclairait. Je n’aurais jamais dû m’enfuir! J’aurais dû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires! Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer. »
    ---
  • Mè l-âme ou mè l-âme pas; mè l-âme ouè, poca, tendrament, passâbllament, a la folia, ren du tot. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Me l'ame o me l'ame pa; me l'ame vouè, pocca, tendramente, passablamente, a la foulia, ren di tot.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il, elle m'aime ou il, elle, m'aime pas; il, elle m'aime oui, peu, tendrement, passablement, à la folie, rien du tout. (quand un garçon ou une fille étaient amoureux, on avaint l'habitude de compter les pétales des marguerites pour savoir si son amour était partagé)
    ---
  • 'L est brâvo, 'l est bon, 'l est chôcaton, Mè l-âme un poca, tot perdu, ren du tot. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est bravo, l'est bon, l'est tsoucaton, Me l'ame un pocca, tot perdi, ren di tot.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il est honnête, il est bon, il aime la boisson, Il m'aime un peu, éperdument, rien du tout.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche