Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 36042
entre lor
definicion
-
en Francês en Italien sinonimos
  • entre eux [valor : 10]
    ---
  • eux (entre -) [valor : 10]
    ---

Frâses

  • Dens la crete de Diœ lo repâs continue; Entre lœr niœn desêt des paroles pèrdues. et ben muens de rêsons détes grossiérement, Que vant portàr la môrt dens lo cœr inocent. Je vos é pas comptâ les porcions que fumâvont! Les moges, les moutons, les três bosses sontlé; L'afére, mielx que mè, lœr, pôvont la contàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Din la crente de Dzeu lo repà conteneuve; Intre leur gneun dejet de parole perdeuve. Et bin men de reison deute grouchëremen, Que van porté la mor din lo coeur innocen. Dze vo s-i pa contà le porchon que feumàvon, Ni tseut le quarteron que ci dzor se vouedzàvon! Le modze, le maouton, le trei bosse son lé; L'affére, mioù que mè, leur pouvon la conté.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Dans la crainte de Dieu le repas continue; Pas un d'entre eux ne disait des paroles inutiles, Et bien moins encore des propos grossiers, Qui vont porter la mort dans les coeurs innocents. Je ne vous ai pas compté les portions qui fumaient, Ni tous les quarterons qu'en ce jour on se versait! Les génisses, les moutons, les trois tonneaux sont là; Eux, mieux que moi, peuvent vous raconter le tout.
    ---
  • Totes les variètâts sont ben comprèhensiblles entre lor et prenont lo nom de francoprovènçâl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tot le varietà soun bèin coumprensibil tra lou è prenoun lou noun de francoprouvensal.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Per quei èicrio an francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---
  • D'icé la seconda quèstion. L'arpitan, come totes les lengoues minoritères, est, u moment actuèl, un conjuent de dialèctos bien difèrents entre lors et, bien sovent, los mémos arpitano-parlants ant mâltemps a sè comprendre. Èvident que l'adopcion de grafies dialèctâles de tipo fonètico ètrêt feni ètot la reproduccion des mémos problèmos de entèrcomprèhension que y ant por la comunicacion orâla. En plles, quand sè trète d'un tèxto ècrit, que seye pas una simplla pancârta de quatro paroles, la nècèssitât de sè rèpètar a vouèx hôta parola por parola por chèrchiér de la comprendre dètruit complètament lo pllèsir de la lèctura; et una lèctura sens pllèsir nion la fét. [valor : 10]
    ècritura d'origina : D'icé la seconda quèstion. L'arpitan, come totes les lengoues minoritères, est, u moment actuèl, un conjuent de dialèctes bien difèrents entre lors et, bien sovent, los mémos arpitano-parlents ant mâltemps a sè comprendre. Èvident que l'adopcion de grafies dialèctales de tipo fonètico ètrêt feni atot la reproduccion des mémos problèmos de inter-comprèasion que y ant por la comunicacion orala. En ples, quand sè trète d'un tèxte ècrit, que seye pas una simpla pancârta de quatro paroles, la nècèssitât de sè rèpètar a vouèx hôta parola por parola por chèrchiér de la comprendre dètruit complètament lo plèsir de la lèctura; et una lèctura sens plèsir nion la fét.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : F.Corradin - Comunicar ou sonar? - Viena tsu ma trasa - 2010
    ---
  • S'entretegnont entre lœr de qui plles gent s'harbelye; Prèjont de lœrs garçons, de lœrs galyârdes felyes; Des mochiors, des pichèts, des fordàrs plles novéls; De lœrs guelyes de burro, et de bien d'ôtro avouéc... [valor : 10]
    ècritura d'origina : S'intretëgnon intre leur de qui pi dzen s'arbeille; Prèdzon de leur garçon, de leur gueillarde feille; Di motsaou, di pitset, di faouder pi nouvé; De leur geuille de beurro et de bien d'âtro avouë...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le s-ou et le dove comére - 1887
    nota : Elles s'entretiennent entre elles de qui s'habille mieux; Elles parlent de leur garçons, de leurs gaillardes filles; Des mouchoirs, des dentelles, des tabliers plus nouveaux; De leurs pain de beurre et de bien d'autres choses encore...
    ---
  • "Et voilà la bataille!" Et fusse pas céls-ce ôfs des polalyes Que sont venus trobllar la pèce et lo bonhœr, Jamés ariant avu lo sol mot entre lœr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Et voilà la bataille!" Et fuche pa cice s-ou di polaille Que son venu troblé la péce et lo bonneur, Jamë l'arian avu lo seul mot intre leur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le s-ou et le dove comére - 1887
    nota : Et voilà la bataille! Et n'étaient ces oeufs de poules Qui sont venus troubler la paix et le bonheur, Jamais elles n'auraient eu un seul mot entre elles.
    ---
  • Il s'en vat consolàr sos amis, sos parents, Et partage entre lœr, tot cen qu'il at d'argent; Balye viâ des habits, il conselye sos fréres, Et de l'âma et du côrp solage les misères. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I s'en vat consolé se s-ami, se paren, Et partadze intre leur, tot cen que l'at d'ardzen; Baille vià de s-abit, i conseille se frére, Et de l'àma et di cor soladze le misére.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Il s'en va consoler ses amis, ses parents; Et il partage entre eux tout ce qu'il a d'argent: Il donne des habits, il conseille ses frères, Et de l'âme et du corps il soulage les misères.
    ---
  • Son Altèssa dessus Penchat étéve, Yon d'entre lœr s'encorut pœr llui dére Que le pètârd avêt fêt son èfôrt, Qu'on alâve fâre entrar tot le grôs. (de l'armâ) [valor : 10]
    ècritura d'origina : Son Altessa dessus Peinssa étivé, Yon d'entre leu s'encoru pé li diré Que le petar avai fai son éfour, Qu'on alavé far' entra tot le grou.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 9. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Son Altesse se trouvait dessus Pinchat. Un d'entre eux accourut pour lui dire Que le pétard avait fait son effort, Qu'on allait faire entrer tout le gros.
    ---
  • Ils aléront prontament sur la Trelye: Yon d'entre lœr s'avanciét per adrèce, Et fit alar querir des mantelèts, Por s'en sèrvir cœme d'un parapèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y alaron prontaman sur la Treillé: Yon d'entre leu s'avança pé adresse, Et fit ala quéri dé mantelet, Pé s'en servi queme d'on parapet.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 17. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Ils s'en allèrent vite sur la Treille; Un d'entre eux s'avança avec adresse Et fit aller chercher les mantelets Pour s'en servir comme de parapets. [Mantelèt: sôrta de parapèt portatif et roulant que on sè servét pendent los sièjos. (Nota de Favrat)]
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche