Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 36055
prègient/en prègient
definicion
Participo present et gèrondif - vèrbo prègiér.
  • gèrondif [valor* : 10]
  • participo present [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • en parlant [valor : 10]
    ---
  • parlant [valor : 10]
    ---
  • parlando[valor : 10]
    ---
  • parlante[valor : 10]
    ---

Variantes

  • prègient/en prègient [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : predzen/in predzen
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Quand n'avians llui chiéz nos, n'avians noutro trèsor. Llui, cé, ére ma via, et llui viâ est ma môrt. Lllui, cé, nos valyêt mielx que totes les rechèces; 'L étêt noutro bâton pedent noutra vielyèce. - Lo garçon revindràt, Ana, troblla-tè pas; Câr son bon compagnon saràt guidàr ses pâs". Màs sa fèna, jamés, jamés ren la console: Sa dolœr, en prègient, copâve ses paroles. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan n'ayan lliu tsi nò, n'ayan noutro trasor. Lliu, ce, l'ëre ma vìa, et lliu viâ l'est ma mor. Lliu, ce, no vaillet niou que totte le reutsesse; L'ëtse noutro bâton penden noutra vieillesse. - Lo garçon revindret; Anna, trobla-tè pa; Car son bon compagnon saret guedé se pà". Më sa fenna, jamë, jamë ren la consolle: Sa doleur, in predzen, copàve se parolle.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Lorsque nous l'avions chez nous, nous avions notre trésor. Lui, ici, c'était ma vie, et lui loin c'est ma mort. Lui nous valait mieux que toutes les richesses; Il était notre bâton pendant notre vieillesse...". - Le garçon reviendra, Anne, ne te trouble pas; Car son bon compagnon saura guider ses pas". Mais sa femme, jamais, jamais rien ne la console; La douleur, en parlant, coupait ses paroles.
    ---
  • Et lo petiôd prince, tot confu, aprés avês empllèssu d'égoue frèche una arrosior, 'l ayêt sèrvi la fllœr. Parèly lyé 'l ayêt vito comenciê a lo tormentàr per sa vanitât checa ombragiosa. Un jorn pœr ègzempllo, en prègient de ses quatros èpenes, 'l ayêt dét u petiôd prince: – Povont venir, les tigres, avouéc lœrs grifes! – L'y nen at pas de tigres dessus la mina pllanèta, 'l ayêt rèplecâ lo petiôd prince, et pués les tigres pecont pas l'hèrba. – Je su pas una hèrba, 'l ayêt rèpondu docement la fllœr. – Pàrdonâdes-mè... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et lo petsou prince, tot confu, aprë avèi implèissu d'éve frëtse euna arrojaou, l'ayet servi la fleur. Parë llie l'ayet vito comenchà a lo tormenté pe sa vanità tsëca ombradzaousa. Un dzor pe éisemplo, in prédzen de se quatro s-épeune, l'ayet deut i petsou prince: – Pouvon veni, le tigre, avouë leur griffe! – Lèi n'at pa de tigre dessu la mina planetta, l'ayet repleuquà lo petsou prince, et pouë le tigre pequon pa l'erba. – Dze si pa euna erba, l'ayet repondu doucemente la fleur. – Perdonnade-mè...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d’eau fraîche, avait servi la fleur. Ainsi l’avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant de ses quatre épines, elle avait dit au petit prince: – Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes! – Il n’y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l’herbe. – Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur. – Pardonnez-moi...
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche