Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 38932
travalyê, travalyêe/travalyêye, travalyês, travalyêes/travalyêyes
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
  • participo passâ [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • travaillé, travaillée, travaillés, travaillées [valor : 10]
    ---
  • lavorato, lavorata, lavorati, lavorate[valor : 10]
    ---

Frâses

  • Aprés que v'éd ben travalyê, V'éd que lo tièrs de la mêtiêt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Aprë que v'ei ben travaillà, V'ei que lo tsès de la meitsà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.419 a la pâge 153 du lévro)
    nota : Après que vous avez bien travaillé, Vous n'avez que le tiers de la moitié.
    ---
  • Quànd nœs at bièn travalyê, nœs s'assœrmélye a trâblla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Kè neûz a byè travayun, neû s'asseûrmèle a troble.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Quand l'on a bien travaillé, l'on s'assoupit à table (après le repas). Remarquez que "on" se traduit par "neû/neûz": "nous" et que cependant le verbe reste au singulier.
    ---
  • Lyé volyêt mâques èpandir dedens tota sa mèrvelye. Eh! ouè. 'L ére brâvament pruca! Sa touèlèta mistèriœsa 'l ayêt donc durâ de jorns et de jorns. Pués vê-lé qu'un biô matin, franc a la levâ du solely, lyé sè s'ére èpandia! Et lyé, que 'l ayêt travalyê avouéc tant de prècision, 'l at dét en bâlyent: - Ah! je mè rèvelyo a pêna... je vos demando pàrdon... je su encora tota ècharbotâye... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Llie voillet maque épandi dedin totta sa mervèille. Eh! vouè. L'ëre bramen preucca. Sa toéletta mistérieusa l'ayet donque deurà de dzor et de dzor. Pouë voèlà qu'un bo matin, fran a la levà di solèi, llie se s'ëre épandia! Et llie, que l'ayet travaillà avouë tan de precijon, l'at deut in baaillen: - Ah! dze me revèillo a pèina... dze vo demando perdon... dze si incora totta étsarbotàye...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Elle (la fleur) ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh ! oui. Elle était très coquette! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. Et puis voici qu’un matin, justement à l’heure du lever du soleil, elle s’était montrée. Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant: – Ah! Je me réveille à peine... Je vous demande pardon... Je suis encore toute décoiffée...
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche