Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 39151
embômâ, embômâye, embômâs, embômâyes
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • embaumé, embaumée, embaumés, embaumées [valor : 10]
    ---

Variantes

  • embômâ, embômâye, embômâs, embômâyes [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : imbomà, imbomàye, imbomà, imbomàye
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Ora rèspiro tôrna l'êr embômâ des pèces, Cuelyo les fllôrs des prâts, les violètes des monts Per nos sentiérs pèrdus qu'ils sont pllens de promèsses. Vos donont lo bonhœr quand il vos semblle long. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Orra respiro tôrna l'air ambômà di pesse, Coueillo le fiôr di prà, le violette di mont Pe nos sentier perdu qui son pien de promesse. Vos dounnon lo bonheur quand i vos sembie long.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : NDPV - Lo retor ou paìs - A.Ferré.
    nota : Maintenant je respire de nouveau l'air embaumé des sapins Je cueille les fleurs des prés, les violettes des monts Sur nos sentiers perdus qui sont pleins de promesses. Elles vous donnent le bonheur quand vous avez la nostalgie
    ---
  • Êr embômâ. Égllése embômâye d'encens. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Er imbomà. Élliëse imbomàye d'ancen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Air embaumé. Église embaumée d'encens.
    ---
  • Fllœr de montagne de bon matin, Tota embômâye de parfum. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fleur de montagne de bon matin, Totta imbaumaye de parfeun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Fleur de montagne - J.Bellot
    nota : Fleur de montagne de bon matin, Toute embaumée de parfum.
    ---
  • Èxposicion – Envocacion u Cristo nâ dens los bèrgiérs. – Un viely corbelyéro, Mêtre Ambrouèse, et son enfant, Vincent, vant demandar l'hospetalitât a la fèrma de les Falabrègues. – Merelye, filye de Mêtre Ramond, lo mêtre de la fèrma, lyor fât la bienvegnua. – Los laborèros aprés sopâ fant chantar Mêtre Ambrouèse. – Lo viely les ôtres vês marin, chante un combat de mar du Balyif Sufren. – Merelye quèstione Vincent. – Racontâjo de Vincent: la chace a les cantarines, la pêche des sangsures, lo merâcllo de les Sentes Maries, la côrsa de los homos a Nimes. – Merelye est embômâ et son amôr pouenteye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Espousicion – Invoucacion où Cristou né dsan loù bergé, – In vié courbigliérou, Mâtre ambroise, et soun efan, Vincen, van demandò l'ospuetagliuetò alla ferma della Falabrégue, – Muereglie, figlie de Mâtre Ramon, lou mâtre della ferma, glioù fâ la bianvegnia – Loù labouréroù apré soupo fan chantò Mâtre ambroise, – Loù vié le z'otrevâ marin, chante in combat de mâr doù Bogli suffren, - Muereglie quesquione Vincen, – Racontàjou de Vincen: la chasse alle cantaruene, la péche delle sansouore, loù mueròcliou delle Sinte Mari, la coursa delloù-z-òmou à Nimes – Muereglie é-t-ambouémo a soun amour pointeye.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Maurice Rivière-Bertrand. Muereglie - Traduction en dialecte dauphinois de Mireille de Frédéric Mistral. 1881.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche