Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 39489
a-trop-pllan
definicion
-
  • advèrbo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • adagio[valor : 10]
    ---

Variantes

  • a-trop-pllan [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : atrouplan
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Viena tsu ma trasa, Marco Rey Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Alàr a-trop-pllan. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alê atrouplan.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Andare adagio.
    ---
  • Chèménens ensems "Vièna sur ma traça", a-trop-pllan, agouéta, acuta.. Pœr sentre les parfums de ma tèrra, les colors du payis Aprés se te vôles... Mè tè chanto lo son de ma lengoua. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsamineun ansèin "Viena tsu ma trasa", atrouplan, avèita, acouta.. Per seuntre li proufum de ma tèra, li coulou dou paii Apree se te voleus... Me te tsanto lou soun de ma lèinga.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Camminiamo insieme "Segui la mia traccia", piano, guarda, ascolta.. Odora i profumi della mia terra, i colori del paese Dopo se vuoi... ti canto il suono della mia lingua.
    ---
  • VIVRE FRANCOPROVENSAL vôt dére chèménàr a-trop-pllan, acutàr les chànjos d'les sêson et suengiér! Èssoublliàr-sè d'les côrses de tuéts les jorns, pas volêr étre de-long prèmiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vivre francoprovensal vout diře tsaminee atrouplan, acoutee li tsèindzo dle stagioun è souèindzee! Éisoublese dle courseus de touit li dzort, pa voulee èitre deloun pèrmie.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Vivre francoprovensal - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Vivre francoprovensal vuole dire camminare piano, rispettare i tempi della natura e riflettere! Rompe la frenesia dei ritmi moderni, la competitività esasperata e l'esteriorità
    ---
  • Fant des pâs déns un bal viely, viely avouéc un long sâbro déns les mans, long 130 centims, una lâma a tâly drobliér empouegnê a doves mans. Les gèsts et les costums sont fôra de noutro temps, les mouvéments fét a-trop-pllan et la lor tèatralitât fôra de lo ritmo de la musica nos porton arriér déns les temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fan de pas d'in bal vielh, vielh avé in loun sabro d'in le man, loun 130 tsentim, ina lama a talh droublie ampinha a dueus man. Li dzest è li coustum soun fořa de notro tèin. li mouvimeun fèt atrouplan e la lou teatralità fořa da lou ritmo de la muzica nou portoun arie d'in li tèin.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : Marco Rey - Dzalhoun: sabro è flòs - Viena tsu ma trasa - 2010
    nota : Eseguono le figure di una danza antichissima brandendo uno spadone da torneo, lungo 130 cm. circa con lama a doppio taglio ed impugnatura a due mani. Gesti ed abbigliamento sono del tutto avulsi dall'ambiente e dal tempo e la lentezza e la teatralità dei gesti ci dimostrano chiaramente la sua origine arcaica come lo dimostra anche il fatto che le movenze dei danzatori sono slegate dal suono della banda musicale.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche