Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 39711
chèco, chèca, chècos, chèques
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • cornes (sans -) adj. [valor : 10]
    ---
  • épointé, épointée, épointés, épointées [valor : 10]
    ---
  • corna (senza -) agg.[valor : 10]
    ---
  • spuntato, spuntata, spuntati, spuntate[valor : 10]
    ---

Variantes

  • chèc/chèque, chèca, chècs/chèques, chèques [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tséc, tsécca, tséc, tséque
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Glarey M. - Dictionnaire du patois de Champorcher - 2011 Web d'entèrèt : http://www.patoisvda.org
    ---

Frâses

  • La premiére nuet je mè su donc endromi dessus la sablla a plles de mile huét-cent et cinquant'et-doux kilomètres d'un bocon de tèrra habitâye. J'éro bien plles isolâ d'un nôfragiê dessus una pllata-fôrma u méten de l'ocèan. Donc imaginâde mina surprêsa, a la pouenta du jorn, quand una drôla de petiôda vouèce m'at rèvelyê. El désêt: " Pœr pllèsir... fâ-mè lo dèssin d'un mouton chèque! — De què? — Fâ-mè lo dèssin d'un mouton chèque..." [valor : 10]
    ècritura d'origina : La premiëre nët dze me si donque indrumi dessu la sabla a pi de meulle vouet cent et cinquante dou kilométre d'un bocon de terra abitàye. Dz'ëro bien pi isolà d'un nofragà dessu euna plata-fourma i menten de l'ocean. Donque imaginade mina surprèisa, a la pouinte di dzor, quan euna drola de petsouda vouéce m'at revèillà. I dijet: " Pe plèisi... féi-mè lo dessin d'un maouton tseque! — Dequé? — Fèi-mè lo dessin d'un maouton tseque..."
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. j’étais bien plus isolé qu’un naufragé sur un radeau au milieu de l’océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever (lujour, quand une drôle de petite voix m’a réveillé. Elle disait: " S’il vous plaît... dessine-moi un mouton! — Hein! — Dessine—moi un mouton..."
    ---
  • Quand j'é possu a la fin prègiér, j'é dét-lyé: « Màs... cen que fés-tu inque? » Et llui m'at tornâ rèpètàr, tot tot-gent, come sè fusse una chousa sèriœsa: « Pœr pllèsir... fés-mè lo dèssin d'un mouton chèque... » [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan dz'i possu a la fin prèdzé, dz'i deut-lèi: « Më... cen que féi-te inque? » Et lliu m'at tornà repété, tot toodzen, comme se fuche euna tsousa serieusa: « Pe plèisi... féi-mè lo dessin d'un maouton tseque... »
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Quand je réussis enfin à parler, je lui dis: « Mais... qu’est-ce que tu fais là? » Et il me répéta alors, tout doucement, comme une chose très sérieuse: « S’il vous plaît... dessine—moi un mouton... »
    ---
  • M'at rèpondu: «Fét pas ren. Fâ-mè lo dèssin d'un mouton chèque.» Du moment que j'ayô jamés fêt lo dèssin d'un mouton chèque j'é refêt, pœr llui, un des doux dèssins que j'éro bon a fére. Celi de la bouye boa cllôta. Et je su réstâ èbayi de sentir lo petiôd "matassolo" mè rèpondre: «Nan! Nan! Je vuel pas nen assavêr d'un èlèfant dens la pance d'una bouye boa. Una bouye boa 'l est brâvament dangerosa, et un èlèfant 'l est bravâment embarrassent. Enchiéz mè tot 'l est petiôd. J'é fôta d'un mouton chèque. Fâ-mè lo dèssin d'un mouton chèque.» [valor : 10]
    ècritura d'origina : M'at repondu: «Féi pa ren. Féi-mè lo dessin d'un maouton tseque.» Di moman que dz'ayò jamë fé lo dessin d'un maouton tseque dz'i refé, pe lliu, un di dou dessin que dz'ëro bon a fére. Ci de la bouye boa clliouta. Et dze si restà ébai de senti lo petsou matassole me repondre: «Na! Na! Dze voui pa n'en assavèi d'un éléfan din la panse d'euna bouye boa. Euna bouye boa l'est bramen dandzeraousa, et un éléfan l'est bramen inbarrassen. In tsë mè tot l'est petsou. Dz'i fata d'un maouton tseque. Féi-mè lo dessin d'un maouton tseque.»
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : ll me répondit: «Ça ne fait rien. Dessine-moi un mouton.» Comme je n’avais jamais dessiné un mouton je relis, pour lui, l’un des deux seuls dessins dont j’étais capable. Celui du boa fermé. Et je fus stupéfait d’entendre le petit bonhomme me répondre: «Non! Non! Je ne veux pas d’un éléphant dans un boa. Un boa c’est très dangereux, et un éléphant c’est très encombrant. Chez moi c’est tout petit. j’ai besoin d’un mouton. Dessine—moi un mouton.»
    ---
  • Adonc j'é fêt lo dèssin. 'L at bien agouétâ, dês inque: «Nan! Celi 'l at ja la ména trop malâda.» J'é fêt un ôtro dèssin: Mon ami 'l at fêt un gent sorire et avouéc endulgence: «Vê-tè pas... cen 'l est pas un mouton chèque, 'l est un capricorno. 'L at de côrnes...» [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon dz'i fé lo dessin. L'at bien avèitsà, dèinque: «Na! Ci-lé l'at dza la mena trop malada.» Dz'i fé un atro dessin: Mon ami l'at fét un dzen sourire et avouë indeuldzence: «Vèi-te pa... cen l'est pa un maouton tseque, l'est un capricorne. L'at de corne...»
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Alors j’ai dessiné. ll regarda attentivement, puis: «Non! Celui-là est dejà très malade. Fais-en un autre.» je dessinai: Mon ami sourit gentiment, avec indulgence. «Tu vois bien... ce n’est pas un mouton, c’est un bélier. Il a des cornes...»
    ---
  • Je tôrno refére un ôtro côp mon dèssin: Màs 'l est étà refusâ come los ôtros: - Cél-lé 'l est trop vielyo. Je vuél un mouton chèque que véquésseye pousa. Adonc, èyent pèrdu la pacience, come j'ayô prèssa de comenciér a dèmontàr mon motœr, j'é fêt ce carabôcho inque. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze torno refére un atro cou mon dessin: Më l'est ëtà refeusà comme le s-atre: - Ci-lé l'est trop viou. Dze voui un maouton tseque que vequissèye pousa. Adon, ayen perdu la pachenche, comme dz'ayò prëssa de comenché a démonté mon moteur, dz'i fé ci carabotso inque.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Je refis donc encore mon dessin: Mais il fut refusé, comme les précédents: – Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps. Alors, faute de patience, comme j’avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.
    ---
  • Chiévra chèca. Mouton chèque. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tseuvrea tsecca. Maouton tseque.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Chèvre sans cornes. Mouton sans cornes.
    ---
  • 'L est plles chèque que lo bôc que j'é u bouél. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est pi tseque que lo boque que dz'i i baou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il est plus déraisonnable que le bouc que j'ai à l'étable (au figuré, en parlant d'un homme qui n'accepte aucune raison)
    ---
  • Et j'é dét-lyé: - Ceta 'l est la bouéte. Lo mouton chèque que te vôs 'l est lé-dedens. Màs je su réstâ plles surprês que jamés de vêre lo vesâdjo de mon petiôd jujo s'iluminàr: - 'L est franc parèly que je lo volyô! Penses-tu que peque bien d'hèrba cét mouton? - Pœrquè? - Pœrquè enchiéz mè tot 'l est petiôd. - N'at sûr prod. Je t'é balyê un mouton petiôd, petiôd. 'L at veriê la téta dessus lo dèssin: - 'L est pas tant petiôd que cen... 'Ê-te! S'est endromi... Et 'l est parèly que j'é fêt la cognessence du petiôd prince. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et dz'i deut-lèi: - Cetta l'est la bouëte. Lo maouton tseque que te vou l'est lé dedin. Më dze si restà pi surprèi que jamë de vère lo vesadzo de mon petsou dzeudzo s'illuminé: - L'est fran parë que dze lo voillò! Pense-te que peque bien d'erba ci maouton? - Perqué? - Perqué in tsë mè tot l'est petsou. - N'at cheur praou. Dze t'ë baillà un maouton petsou, petsou. L'at verrià la tëta dessu lo dessin: - L'est pa tan petsou que cen... Èite! S'est indrumi... Et l'est parë que dz'i fé la cognëssance di petsou prince.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Et je lançai: – Ça c’est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans. Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge: – C’est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton? – Pourquoi? – Parce que chez moi c’est tout petit… – Ça suffira sûrement. Je t’ai donné un tout petit mouton. Il pencha la tête vers le dessin: – Pas si petit que ça… Tiens! Il s’est endormi... Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.
    ---
  • Dês inque 'l at contenuâ: – Adonc tè ètot te vins du cièl! De quinta pllanèta t'és? J'és tot setout entrevu una èpèlua lluére, dins lo mistèro de sa presence, et je l'é entèrrogiê bruscament: – Tè te vins donc d'una ôtra pllanèta? Màs llui m'at pas rèpondu. Nantâve la téta tot tot-gent en contenuent a agouétiér mon avion: – 'L est vrê que, lé-dessus, te pôs pas venir de bien lluen... Et s'est pllongiê dedins un sonjo que 'l at durâ pousa. Dês cen, sortent mon mouton chèque de sàcoche, s'est pllongiê dins la contempllacion de son trèsor. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dèinque l'at contenià: – Adon tè étot te vin di ciel! De quinta planetta t'ë? Dz'i toustou intrevu euna épeluya lliouëre, din lo mistéro de sa presence, et dze l'i interrodzà breusquamente: – Tè te vin donque d'euna atra planetta? Më lliu m'at pa repondu. Nantave la tëta tot toodzen in contenien a avèitsé mon avion: – L'est vrèi que, lé dessu, te pout pa veni de bien llioen... Et s'est plondzà dedin un sondzo que l'at deurà pousa. Dèicen, sorten mon maouton tseque de secotse, s'est plondzà din la contemplachon de son trasor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Puis il ajouta: – Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planète es-tu? J’entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j’interrogeai brusquement: – Tu viens donc d’une autre planète? Mais il ne me répondit pas. Il hochait la tête doucement tout en regardant mon avion: – C’est vrai que, là-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin... Et il s’enfonça dans une rêverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son trésor.
    ---
  • Imaginâdes-vos gouéro j'éro étâ entregâ per ceta demia-confiance dessus «les ôtres pllanètes». Je m’èforciévo donc de nen savêr de plles: – De yô vins-tu mon petiôd matassolo? Yô 'l est que te "réstes"? Yô vôs-te portàr mon mouton chèque? M'at rèpondu aprés avêr mèditâ una pousa: – Cen que l'y est de bien, avouéc la quésse que te m'âs balyê, 'l est que, lo nuet, vat lyé sèrvir de mêson. – Bien sûr. Et si t'és sâyo, je te balyo-pués ètot una côrda pœr l'apelyér a travèrs du jorn. Et un pequèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Imaginade-vo véro dz'ëro ëtà intregà pe cetta dzemia confiance dessu «le s-atre planette». Dze m’éforchavo donque de n'en savèi depi: – De yaou vin-te mon petsou matassole? Yaou l'est que te "reste"? Yaou vou-te porté mon maouton tseque? M'at repondu aprë avèi medità euna pousa: – Cen que l'y est de bien, avouë la qésse que te m'a baillà, l'est que, lo nët, vat lèi servi de mèison. – Bien cheur. Et se t'ë sayo, je te baillo pouë étot euna corda pe l'appeillé a travë di dzor. Et un pequet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Vous imaginez combien j’avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur «les autres planètes». Je m’efforçai donc d’en savoir plus long: – D’où viens-tu, mon petit bonhomme? Où est-ce «chez toi»? Où veux-tu emporter mon mouton? Il me répondit après un silence méditatif: – Ce qui est bien, avec la caisse que tu m’as donnée, c’est que, la nuit, ça lui servira de maison. – Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l’attacher pendant le jour. Et un piquet.
    ---
  • Si vos lyés dédes "J'é vu una genta mêson en tsiôles rôsses, avouéc de gèranions dessus les fenétres et de colombes dessus lo têt..." Lœr arrevont pas a s'imaginàr ceta mêson. Fôt lyés dére: "J'é vu una mêson de cent-mele francs." Adonc èxcllamont: "Come 'l est genta!" De mémo, si vos lyés dédes: "La prôva que lo petiôd prince 'l at ègzsistâ 'l est que l'ére ch·armant, que risêt, et que volyêt un mouton chèque. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se vo lèi dide "Dz'i vu euna dzenta mèison in tsole rosse, avouë de geragnon dessu le fenëtre et de colombe dessu lo tet..." Leur arreuvon pa a s'imaginé cetta mèison. Fat lèi dëre: "Dz'i vu euna mèison de cent meulle fran." Adon esclamon: "Comme l'est dzenta!" De mëmo, se vo lèi dide: "La prouva que lo petsou prince l'at éisistà l'est que l'ëre charman, que rijet, et que voillet un maouton tseque.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Si vous dites aux grandes personnes: «J’ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit...» elles ne parviennent pas à s’imaginer cette maison. Il faut leur dire: «J’ai vu une maison de cent mille francs.» Alors elles s’écrient: «Comme c’est joli !» Ainsi, si vous leur dites : «La preuve que le petit prince a existé c’est qu’il était ravissant, qu’il riait, et qu’il voulait un mouton.
    ---
  • Quand on vôt un mouton chèco, 'l est la prôva qu'on ègziste" lœrs sè limiteront a sopendre les èpâles et a vos trètàr de mênâts! Màs si vos lyés dédes: "La pllanèta de yô vegnêt 'l est l'astèroida B 612" adonc lœrs sèrànt convencus, et vos lèssiérant tranquilos avouéc lœr quèstion. Lœrs sont fêt parèly. Fôt pas la lyés volêr. Les mênâts dêvont étre endulgents avouéc céls-ce plles grôs de lœrs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan in vout un maouton tseque, l'est la prouva qu'in éisiste" leur se limiteren a sopendre le s-épale et a vo traté de mèinà! Më se vo lèi dide: "La planetta de yaou vegnet l'est l'astéroide B 612" adon leur saren convencu, et vo lèicheran tranquillo avouë leur questson. Leur son fé parë. Fat pa la lèi volèi. Le meinà dèivon ëtre indeuldzen avouë cice pi grou de leur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Quand on veut un mouton, c’est la preuve qu’on existe» elles hausseront les épaules et vous traiteront d’enfant! Mais si vous leur dites: «La planète d’où il venait est l’astéroïde B 612» alors elles seront convaincues, et elles vous laisseront tranquille avec leurs questions. Elles sont comme ça. Il ne faut pas leur en vouloir. Les enfants doivent être très indulgents envers les grandes personnes.
    ---
  • Châque jorn j'aprendiô quârque-chousa dessus la pllanèta, dessus lo dèpârt, dessus lo voyâjo. Cen vegnêt tot tot-gent, u hasârd des rèflèccions. 'L est parèly que, lo trêsiémo jorn, j'é cognu lo dramo des baobâb. Encor cé côp inque 'l est étâ grâce a un mouton chèque, pœrquè lo petiôd prince, come prês d'un grâvo dôte, m'at fêt ceta demanda. - 'L est ben vrê, donc, que le mouton cheque pequont les bouêssons? - Ouè 'l est vrê. - Ah! Je su content. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsaque dzor dz'apprendzò quaque tsousa dessu la planetta, dessu lo dépar, dessu lo voyadzo. Cen vegnet tot toodzen, i asar di reflèichon. L'est parë que, lo trèijëmo dzor, dz'i cognu lo drame di baobà. Incò ci cou inque l'est ëtà grace a un maouton tseque, perqué lo petsou prince, comme prèi d'un grave doute, m'at fé cetta demanda. - L'est bin vrèi, don, que le maouton tseque pequon le bouèisson? - Vouè l'est vrèi. - Ah! Dze si conten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Chaque jour j’apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage. Ça venait tout doucement, au hasard des réflexions. C’est ainsi que, le troisième jour, je connus le drame des baobabs. Cette fois-ci encore ce fut grâce au mouton, car brusquement le petit prince m’interrogea, comme pris d’un doute grave: – C’est bien vrai, n’est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes? – Oui. C’est vrai. – Ah ! Je suis content.
    ---
  • Je comprendiô pas pœrquè 'l ére tant important que les moutons chèques 'ls ussont pecâ de bouêsson. Màs lo petiôd prince 'l at contenuâ: – Per consèquence pequont ètot les baobabs? J'é fêt-lyé remarcàr que les baobabs sont pas de bouêsson, màs des âbros grôs come des églléses et que, l'usse ben portâ aprés llui un tropés des èlèfants, cé tropél arreverêt pas a pecàr un baobab solèt. L'idâ de tropél des èlèfants 'l at fêt rire lo petiôd prince: - Il fôdrêt les betàr les uns dessus les ôtros... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze comprendzò pa perqué l'ëre tan importan que le maouton tseque l'uchen pequà de bouèisson. Më lo petsou prince l'at contenià: – Pe consequance pequon étot le baobà? Dz'i fé-lèi remarqué que le baobà son pa de bouèisson, më de s-abro grou comme de s-élliëse et que, l'ache bin portà aprë lliu un troppë de s-éléfan, ci troppë arreverèit pa a pequé un baobà solet. L'idà de troppë di s-éléfan l'at fé rire lo petsou prince: - I faoudrèit le betté le s-un dessu le s-atre...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Je ne compris pas pourquoi il était si important que les moutons mangeassent les arbustes. Mais le petit prince ajouta: –Par conséquent ils mangent aussi les baobabs? Je fis remarquer au petit prince que les baobabs ne sont pas des arbustes, mais des arbres grands comme des églises et que, si même il emportait avec lui tout un troupeau d’éléphants, ce troupeau ne viendrait pas à bout d’un seul baobab.
    ---
  • Màs 'l at remarcâ avouéc brâvament d'èscient: – Les baobabs, devant que crêtre, sont petiôds. – Justo! Màs pœrquè vôs-te que les moutons chèques pecussont les petiôds baobabs? Il m'at rèpondu: « Eh! Adonc! » come si sè trètâve lé d’una chousa èvidenta. Et m'at falu fére un grôs èfôrt d'entèlegence pœr arrevàr tot solet a comprendre cét problèmo. Et en èfèt, dessus la pllanèta du petiôd prince, l'y éront come dessus totes les pllanètes, de bônes et de grâmes hèrbes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Më l'at remarquà avouë bramen d'échen: – Le baobà, devan que crèitre, son petsou. – Dzeusto! Më perqué vou-te que le maouton tseque pequchon le petsou baobà? I m'at repondu: « Eh! Adon! » come se se trattave lé d’euna tsousa évidenta. Et m'a fallu fére un grou effor d'intelledzence pe arreuvé tot solet a comprendre ci problémo. Et in effé, dessu la planetta di petsou prince, lèi ëron comme dessu totte le planette, de boune et de grame s-erbe.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Mais il remarqua avec sagesse: – Les baobabs, avant de grandir, ça commence par être petit. – C’est exact! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs? Il me répondit : « Ben ! Voyons ! » comme s’il s’agissait là d’une évidence. Et il me fallut un grand effort d’intelligence pour comprendre à moi seul ce problème. Et en effet, sur la planète du petit prince, il y avait comme sur toutes les planètes, de bonnes herbes et de mauvaises herbes.
    ---
  • Lo cinquiémo jorn, tojorn grâce u mouton chèque, cét secrèt de la via di petiôd prince m'est étâye rèvèlâye. M'at demandâ de brusco, sensa fére tant de contes, come si fusse étâ lo fruit d'un problèmo mèditâ pousa a cachon: – Un mouton chèque si peque les âbros, peque ètot les fllœrs? – Un mouton chèque peque tot cen que rencontre. – Encor les fllœrs que 'ls ant des èpenes? – Ouè. Fin que les fllœrs que 'ls ant les èpenes. – Adonc les èpenes a cen que sèrvont-éls? Je lo sayô pas. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo cinquëmo dzor, todzor grace i maouton tseque, ci secret de la via di petsou prince m'est ëtàye revélàye. M'at demandà de breusque, sensa fére tan de conte, comme se fuche ëtà lo freut d'un problémo medità pousa a catson: – Un maouton tseque se peque le s-abro, peque étot le fleur? – Un maouton tseque peque tot cen que recontre. – Incò le fleur que l'an de s-épeune? – Vouè. Fenque le fleur que l'an le s-épeune. – Adon le s-épeune a cen que servon-të? Dze lo sayò pa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut révélé. Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d’un problème longtemps médité en silence: – Un mouton, s’il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs? – Un mouton mange tout ce qu’il rencontre. – Même les fleurs qui ont des épines? – Oui. Même les fleurs qui ont des épines. – Alors les épines, à quoi servent-elles? Je ne le savais pas.
    ---
  • Lo cinquiémo jorn, tojorn grâce u mouton chèque, cét secrèt de la via di petiôd prince m'est étâye rèvèlâye. M'at demandâ de brusco, sensa fére tant de contes, come si fusse étâ lo fruit d'un problèmo mèditâ pousa a cachon: – Un mouton chèque si peque les âbros, peque ètot les fllœrs? – Un mouton chèque peque tot cen que rencontre. – Encor les fllœrs que 'ls ant des èpenes? – Ouè. Fin que les fllœrs que 'ls ant les èpenes. – Adonc les èpenes a cen que sèrvont-éls? Je lo sayô pas. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo cinquëmo dzor, todzor grace i maouton tseque, ci secret de la via di petsou prince m'est ëtàye revélàye. M'at demandà de breusque, sensa fére tan de conte, comme se fuche ëtà lo freut d'un problémo medità pousa a catson: – Un maouton tseque se peque le s-abro, peque étot le fleur? – Un maouton tseque peque tot cen que recontre. – Incò le fleur que l'an de s-épeune? – Vouè. Fenque le fleur que l'an le s-épeune. – Adon le s-épeune a cen que servon-të? Dze lo sayò pa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Le cinquième jour, toujours grâce au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut révélé. Il me demanda avec brusquerie, sans préambule, comme le fruit d’un problème longtemps médité en silence: – Un mouton, s’il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs? – Un mouton mange tout ce qu’il rencontre. – Même les fleurs qui ont des épines? – Oui. Même les fleurs qui ont des épines. – Alors les épines, à quoi servent-elles? Je ne le savais pas.
    ---
  • 'L est venu tot rojo, dês inque 'l at contenuâ: – Se quârqu'un âme ceta fllœr que nen ègziste mâques una solèta dedens les melyons et melyons des ètêles, 'l est sufisent que seye herœx que les agouétie. Il s'est dét: « Mina fllœr 'l est lé en quâque post... » Màs se lo mouton cheque peque la fllœr, 'l est pœr llui come se, tot d'un côp, totes les ètêles s'en alussont en muerre s'en! 'L est-il pas important cen! [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est venu tot rodzo, dèinque l'at contenià: – Se quatsun ame cetta fleur que n'en éisiste maque euna soletta dedin le meillon et meillon de s-étèile, l'est suffisen que sièye eureu que le s-avèitse. I s'est deut : « Mina fleur l'est lé in quaque post... » Më se lo maouton tseque peque la fleur, l'est pe lliu comme se, tot d'un cou, totte le s-étèile s'en alluchen in mouersen! L'est-ë pa importan cen!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Il rougit, puis reprit: – Si quelqu’un aime une fleur qui n’existe qu’à un exemplaire dans les millions et les millions d’étoiles, ça suffit pour qu’il soit heureux quand il les regarde. Il se dit : « Ma fleur est là quelque part... » Mais si le mouton mange la fleur, c’est pour lui comme si, brusquement, toutes les étoiles s’éteignaient! Et cen’est pas important ça!
    ---
  • Je lyé désiô: "La fllœr que t'âmes 'l est pas en dangiér... Je lyé fâ pués lo dèssin d'una morralye, a ton mouton cheque... Je tè fâ pués lo dèssin d'una armura pœr tina fllœr... Je... Je sayô pas més de què dére... Je mè sentiô tèlament mâladrêt. Je sayô pas come lo prendre, ou come me rejuendre a llui... 'L est tèlament mistèriœx, lo payis des lârmes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze lèi dijò: "La fleur que t'ame l'est pa in dandzé... Dze lèi fou pouë lo dessin d'euna moraille, a ton maouton tseque... Dze te fou pouë lo dessin d'euna armeura pe tina fleur... Dze... Dze sayò pamë dequé dëre... Dze me sentsò tellamente maladret. Dze sayò pa comme lo prendre, o comme me redzoindre a lliu... L'est tellamente mistérieu, lo pay di larme.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Je lui disais : « La fleur que tu aimes n’est pas en danger.. Je lui dessinerai une muselière, à ton mouton... Je te dessinerai une armure pour ta fleur... Je... » Je ne savais pas trop quoi dire. Je me sentais très maladroit. Je ne savais comment l’atteindre, où le rejoindre... C’est tellement mystérieux, le pays des larmes.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche