Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 39716
vê-te!/vês-te!
definicion
-
  • entèrjèccion [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • vois-tu! [valor : 10]
    ---
  • regarde! [valor : 10]
    ---
  • vedi![valor : 10]
    ---
  • guarda![valor : 10]
    ---

Variantes

  • vê-te! / 'ê-te [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : èite
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Et j'é dét-lyé: - Ceta 'l est la bouéte. Lo mouton chèque que te vôs 'l est lé-dedens. Màs je su réstâ plles surprês que jamés de vêre lo vesâdjo de mon petiôd jujo s'iluminàr: - 'L est franc parèly que je lo volyô! Penses-tu que peque bien d'hèrba cét mouton? - Pœrquè? - Pœrquè enchiéz mè tot 'l est petiôd. - N'at sûr prod. Je t'é balyê un mouton petiôd, petiôd. 'L at veriê la téta dessus lo dèssin: - 'L est pas tant petiôd que cen... 'Ê-te! S'est endromi... Et 'l est parèly que j'é fêt la cognessence du petiôd prince. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et dz'i deut-lèi: - Cetta l'est la bouëte. Lo maouton tseque que te vou l'est lé dedin. Më dze si restà pi surprèi que jamë de vère lo vesadzo de mon petsou dzeudzo s'illuminé: - L'est fran parë que dze lo voillò! Pense-te que peque bien d'erba ci maouton? - Perqué? - Perqué in tsë mè tot l'est petsou. - N'at cheur praou. Dze t'ë baillà un maouton petsou, petsou. L'at verrià la tëta dessu lo dessin: - L'est pa tan petsou que cen... Èite! S'est indrumi... Et l'est parë que dz'i fé la cognëssance di petsou prince.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Et je lançai: – Ça c’est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans. Mais je fus bien surpris de voir s’illuminer le visage de mon jeune juge: – C’est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton? – Pourquoi? – Parce que chez moi c’est tout petit… – Ça suffira sûrement. Je t’ai donné un tout petit mouton. Il pencha la tête vers le dessin: – Pas si petit que ça… Tiens! Il s’est endormi... Et c’est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.
    ---
  • 'Ê-te lé, cen que 'l y est! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èite lé, cen que l'y est!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Regarde là ce qu'il y a!
    ---
  • 'Ê-te qui arreve, qui 'l est que arreve! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èite qui arreuve, qui l'est que arreuve!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Regarde qui arrive, qui vient!
    ---
  • 'Ê-te come lambe! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èite comme lambe!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Regarde comme il court!
    ---
  • 'Ê-te la genta bétye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èite la dzenta bëtse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Regarde la jolie bête.
    ---
  • 'Ê-te come sât ja bien fére! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èite comme sat dza bien fëre!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Regarde comme il sait déjà bien faire!
    ---
  • 'Ê-te que gent 'l est celya! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èite que dzen l'est ceilla!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Regarde que c'est joli ici!
    ---
  • 'Ê-te que de gens! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èite que de dzen!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Regarde que de monde!
    ---
  • 'Ê-te come vant d'acôrd céls-ce doux! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èite comme van d'accor cice dou!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Regarde comment ces deux-là vont d'accord.
    ---
  • Cen que âs-tu pœr lo sac? 'Ê-te! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cen que a-te pe lo saque? Èite!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Qu'as-tu dans ton sac? Regarde!
    ---
  • 'Ê-te les buyandiéres, Ètot lœr sac cobllo, [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èite le bouiyandìe, Atot leur sac cobllo,
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - La bouiya - A.R.-Désaymonet
    nota : Regarde les blanchisseuses, Avec leur double sac,
    ---
  • 'Ê-te mon brès avenge, De braciês de venenge! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èite mon brà avendze, De brachà de venendze!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Le venendze - A.R.-Désaymonet
    nota : Regarde, mon bras est rempli, De brassées de vendange!
    ---
  • 'Ê-te Biel, la genta ràya que j'é traciê... 'L est reussia tant genta, Que 'l est damâjo de la gâtàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èite Biel, la dzenta reya que dz'é trachà... L'est réussia tan dzenta, Que l'est damadzo de la gâté.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Lo fromadzo gamolà - A.R.-Désaymonet
    nota : Regarde, Biel, la jolie ligne que j'ai tracée... Elle est si bien réussie, Que c'est dommage de la gâter.
    ---
  • Lagrenaille, que apèrcêt lo chapél du commissèro: - 'Ê-te son chapél! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lagrenaille, que apercèit lo tsapë di comisséro: - Èite son tsapë!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Le commissaire est bon enfant, farce homonyme de G. Courteline traduite par A. Chenal
    nota : Lagrenaille, qui aperçoit le chapeau du commissaire: - Regarde, son chapeau!
    ---
  • 'Ê-te qui sè vêt! Œncor tè avouéc nos, Bèrnârd? Que fés-tu? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èite qui se vei! Euncò té avouë no, Bernar? Que fë te?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - L'espri folet - R.Willien
    nota : Regarde qui l'on voit! Toi aussi avec nous, Bernard? Que fais-tu?
    ---
  • 'Ê-te la tomba! Je la recognesso, 'l est franc cela du sonjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èite la tomba! Dze la recognësso, l'est fran cella di sondzo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Batezar - A.Berthod
    nota : Regarde la tombe! Je la reconnais, c'est vraiment celle du rêve.
    ---
  • 'Ê-te, comencie a pllôre. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èite, comenche a ploure.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Tiens, il commence à pleuvoir.
    ---
  • 'Ê-te mè cen, quins brâlyos fant lé-dedens. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èite mè cen, quince braillo fan lé dedin.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Regarde-noi ça, les cris qu'on pousse là-dedans.
    ---
  • 'Ê-te checa, j'é oublliâ una baga. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èite tsëca, dz'i oublià una baga.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Regarde-moi un peu, j'ai oublié une chouse.
    ---
  • 'Ê-te-mè ço, se je dêvo trebulàr parèly! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èite-mè ço, se dze dèivo trebelé parë!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Regarde-moi ça, si je dois me donner autant de mal!
    ---
  • 'Bine a pârt: - 'ê-te lo garçon de ce matin. Victor, a pârt: - 'ê-te (deh)... je començo a mè fére. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bine, a part: - èite lo garçon de ce matin. Victor, a par: - èite di ... dze començo a me fére.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NPDV - la man leste - farce homonyme d'E. Labiche traduite par R. Vautherin.
    nota : Albine, à part: - tiens, le garçon de ce matin. Victor, à part: - tiens... je commence à me faire.
    ---
  • 'Ê-te, ê-te, lo noutro petiôd 'l at uvèrt les uelys. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Èite, èite, lo noutro petsou l'at iver le jeu!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Tiens, tiens, notre petit a ouvert les yeux.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche