Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 39727
èxcllamar
definicion
-
  • vèrbo 1 a [-ar : chantar] [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • exclamer [valor : 10]
    ---
  • esclamare[valor : 10]
    ---

Variantes

  • èxcllamàr [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : esclamé
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Et j'éro fier de lyé aprendre que je volâvo. Adonc 'l at èxcllamâ: - Coment! t'és chesu du cièl? - Ouè, qu'é rèpondu modèstament. - Ah! cen 'l est drôlo... Et lo petiôd prince 'l at pllantâ un cllafârdo que m'at brâvament irritâ. Je dèsiro que mes mâlhœrs sèyont prês sur lo sèriœx. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et dz'ëro fier de lèi apprendre que dze volavo. Adon l'at esclamà: - Commen! t'ë tsësu di ciel? - Vouè, dz'i repondu modestamente. - Ah! cen l'est drolo... Et lo petsou prince l'at plantà un clliafardo que m'at bramen irrità. Dze desiro que me maleur sièyon prèi su lo serieu.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Et j’étais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s’écria: – Comment! tu es tombé du ciel? – Oui, fis-je modestement. – Ah! ça c’est drôle... Et le petit prince eut un très joli éclat de rire qui m’irrita beaucoup. Je désire que l’on prenne mes malheurs au sérieux.
    ---
  • Si vos lyés dédes "J'é vu una genta mêson en tsiôles rôsses, avouéc de gèranions dessus les fenétres et de colombes dessus lo têt..." Lœr arrevont pas a s'imaginàr ceta mêson. Fôt lyés dére: "J'é vu una mêson de cent-mele francs." Adonc èxcllamont: "Come 'l est genta!" De mémo, si vos lyés dédes: "La prôva que lo petiôd prince 'l at ègzsistâ 'l est que l'ére ch·armant, que risêt, et que volyêt un mouton chèque. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se vo lèi dide "Dz'i vu euna dzenta mèison in tsole rosse, avouë de geragnon dessu le fenëtre et de colombe dessu lo tet..." Leur arreuvon pa a s'imaginé cetta mèison. Fat lèi dëre: "Dz'i vu euna mèison de cent meulle fran." Adon esclamon: "Comme l'est dzenta!" De mëmo, se vo lèi dide: "La prouva que lo petsou prince l'at éisistà l'est que l'ëre charman, que rijet, et que voillet un maouton tseque.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Si vous dites aux grandes personnes: «J’ai vu une belle maison en briques roses, avec des géraniums aux fenêtres et des colombes sur le toit...» elles ne parviennent pas à s’imaginer cette maison. Il faut leur dire: «J’ai vu une maison de cent mille francs.» Alors elles s’écrient: «Comme c’est joli !» Ainsi, si vous leur dites : «La preuve que le petit prince a existé c’est qu’il était ravissant, qu’il riait, et qu’il voulait un mouton.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche