Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 39806
naturèlament
definicion
-
  • advèrbo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • naturellement [valor : 10]
    ---
  • naturalmente[valor : 10]
    ---

Variantes

  • naturèlament [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : nateurellamante
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Naturèlament nos que nos compregnens la via, nos nos fôtens pas mâl des numerôs! J'ariô ben amâ de comenciér ceta conta a la magnére qu'on comencie celes des fayes. J'ariô amâ dére: "L'y ére un côp un petiôd prince que réstâve dessus una pllanèta justo checa plles grôssa de llui, et que 'l ayêt fôta d'un ami..." Pœr céls-ce que compregnont la via ço-celya l'arêt avu l'êr brâvament vrê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Nateurellamente no que no comprégnen la via, no no foten pa mal di numero! Dz'ariò bin amà de comenché cetta conta a la magnëre qu'in comenche çalla di faye. Dz'ariò amà dëre: "Lèi ëre un cou un petsou prince que restave dessu euna planetta dzeusto tsëca pi groussa de lliu, et que l'ayet fata d'un ami..." Pe cice que comprègnon la via ço ceilla l'arèit avu l'er bramen vrei.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Mais, bien sûr, nous qui comprenons la vie, nous nous moquons bien des numéros! J’aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J’aurais aimé dire: «Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui, et qui avait besoin d’un ami...» Pour ceux qui comprennent la vie, ça aurait eu l’air beaucoup plus vrai.
    ---
  • 'L est dur de falêr tornàr sè betàr a fére de dèssins, a mon âjo, quand on at jamés tentâ de fére d'ôtres tentatives que cela-lé d'una bouye boa cllôta et cela d'una bouye boa uvèrta, a l'âjo de siéx ans! Je chèrcheré, naturèlament, de fére de portrèts que ressembllèyont lo plles possibllo. Màs je su pas franc sûr de reussir. Un dèssin vat encor, et l'ôtro ressemblle ja pas més. Je mè trompo checa ètot dessus les proporions. Inque lo petiôd prince 'l est trop grôs. Lé 'l est trop petiôd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est deur de fallèi torné se betté a fére de dessin, a mon adzo, quan in a jamë tentà de fére d'atre tentative que çalla lé d'una bouye boa clliouta et çalla d'una bouye boa iverta, a l'adzo de chouë s-an! Dze tsertseri, nateurellamente, de fére de portré que ressemblèyon lo pi possiblo. Më dze si pa fran cheur de reussi. Un dessin vat incò, et l'atro ressemble dza pamë. Dze me trompo tsëca étot dessu le proporchon. Inque lo petsou prince l'est trop grou. Lé l'est trop petsou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : C’est dur de se remettre au dessin, à mon âge, quand on n’a jamais fait d’autres tentatives que celle d’un boa fermé et celle d’un boa ouvert, à l’âge de six ans ! J’essaierai, bien sûr, de faire des portraits le plus ressemblants possible. Mais je ne suis pas tout à fait certain de réussir. Un dessin va, et l’autre ne ressemble plus. Je me trompe un peu aussi sur la taille. Ici le petit prince est trop grand. Là il est trop petit.
    ---
  • Les èrupcion des volcans sont come de fuès de chemenâ. Naturèlament dessus noutra tèrra nos sens brâvament trop petiôds pœr ramonàr noutros volcans. 'L'est pœr cen que nos provoquont tant des ennoyonges. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le s-éruchon di volcan son comme de fouà de tsemenà. Nateurellamente dessu noutra terra no sen bramen trop petsou pe ramoné noutre volcan. L'est pe cen que no provoquon tan de s-ignouyondze.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Les éruptions volcaniques sont comme des feux de cheminée. Évidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits pour ramoner nos volcans. C’est pourquoi ils nous causent des tas d’ennuis.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche