Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 39914
emmalociê, emmalociêye, emmalociês, emmalociêyes
definicion
Fâchiê, en colèra.
  • adjêctif [valor* : 10]
  • participo passâ [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • irrité, irritée, irrités, irritées [valor : 10]
    ---
  • fâché, fâchée, fâchés, fâchées [valor : 10]
    ---
  • irritato, irritata, irritati, irritate[valor : 10]
    ---
  • arrabbiato, arrabbiata, arrabbiati, arrabbiate[valor : 10]
    ---

Variantes

  • emmalœciê, emmalœciêye, emmalœciês, emmalœciêyes [valor : 10]
    Ècritura d'origina : inmaleuchà
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • J'éro trop ocupâ en cél moment. J'éro en tren de chèrchiér de dèvissiér un boulon trop sarrâ de mon motœr. J'éro bravâment prèocupâ pœrquè lo gâto comenciéve a mè sembllàr plletout grâvo, et l'égoue pœr bêre que comenciéve a s'èpouesiér et me fesiêt pas pensàr a ren de bon. - Les èpenes a cen que sèrvont-els? Lo petiôd prince renonciéve jamés a una quèstion, un côp que l'ayêt fête-la. J'éro emmalœciê d'entôrn mon boulon et jé rèpondu la premiére baga que m'est venua per la téta: - Les èpenes, sèrvont a ren. Sont mâques de mèchientises de la pârt des fllœrs! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dz'ëro trop occupà in ci moman. Dz'ëro in tren de tsertsé de déviché un boulon trop sarrà de mon moteur. Dz'ëro bramen preoccupà perqué lo gato comenchavo a me semblé pitou gravo, et l'éve pe bèire que comenchave a s'épouijé et me féjet pa pensé a ren de bon. - Le s-épeune a cen que servon-të? Lo petsou prince renonchave jamë a euna questson, un cou que l'ayet féte-la. Dz'ëro inmaleuchà dentor mon boulon et dz'i repondu la premiëre baga que m'est vina pe la tëta: - Le s-épeune, servon a ren. Son maque de mechantise de la par di fleur!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : J’étais alors très occupé à essayer de dévisser un boulon trop serré de mon moteur. J’étais très soucieux car ma panne commençait de m’apparaître comme très grave, et l’eau à boire qui s’épuisait me faisait craindre le pire. – Les épines, à quoi servent-elles? Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu’il l’avait posée. J’étais irrité par mon boulon et je répondis n’importe quoi: – Les épines, ça ne sert à rien, c’est de la pure méchanceté de la part des fleurs!
    ---
  • 'L ére franc emmalœciê. 'L at sopatâ ses pêls bllondos u vent: – Je cognesso una pllanèta yô l'y réste un Monsior que l'at la pél violèta. 'L at jamés rèspirâ lo parfum d'una fllœr. 'L at jamés agouétiê una ètêla. 'L at jamés amâ niœnt. 'L at jamés fêt d'ôtro que des adecions. Et tot lo jorn rèpète come tè: « Je su un homo sèriœx! Je su un hono sèriœx! » et cen lo fêt confllàr d'orgœly. Màs 'l est pas un homo, 'l est un bolêro! – Un de què? – Un bolêro! [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ëre fran inmaleuchà. L'at soppatà se pèi blondo i ven: – Dze cognësso euna planetta yaou lèi reste un Mocheu que l'at la pë violetta. L'at jamë respirà lo parfun d'euna fleur. L'at jamë avèitsà euna étèila. L'at jamë amà gneun. L'at jamë fé d'atro que de s-adechon. Et tot lo dzor repète comme tè: « Dze si un ommo serieu! Dze si un ommo serieu! » et cen lo féit conflé d'orgueil. Më l'est pa un ommo, l'est un bolëro! – Un dequé? – Un bolëro!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Il était vraiment très irrité. Il secouait au vent des cheveux tout dorés: – Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisi. Il n’a jamais respiré une fleur. Il n’a jamais regardé une étoile. Il n’a jamais aimé personne. Il n’a jamais rien fait d’autre que des additions. Et toute la journée il répète comme toi: « Je suis un homme sérieux ! Je suis un homme sérieux ! » et ça le fait gonfler d’orgueil. Mais ce n’est pas un homme, c’est un champignon! – Un quoi? – Un champignon!
    ---
  • Étre emmalœciê avouéc ou contre quârqu'un. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ëtre inmaleuchà avouë o contre quatsun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Être fâché contre quelqu'un
    ---
  • Qu'emmalœciê que 'l ére! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qu'inmaleuchà que l'ëre!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mon Dieu s'il était en colère!
    ---
  • Quand j'é dét-lyé cen 'l est parti viâ emmalœciê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan dz'i deut-lèi cen l'est parti vià inmaleuchà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quand je lui ai dit cela il s'en est allé tout en colère.
    ---
  • Marron! Come s'est emmalœciê! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Maron! Comme s'est inmaleuchà!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Oh, là, là! S'il s'est fâché!
    ---
  • Tantine un jorn entre chiéz lo boutecan tota emmalœciêye pœrquè 'l ayêt vendu-lyé de grâma roba. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tantine un dzor entre tsi lo botecan totta inmaleuchàye perqué l'ayet vendu-lèi de grama roba.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Le conte de Touéno - R.Vautherin
    nota : Tantine entre un jour chez le marchand toute furieuse parce qu'on lui avait vendu de la mauvaise marchandise.
    ---
  • Vat savêr cen que lyés pâsse per la téta; sont emmalœciês pœrquè n'ens pas dét-lyés que nos fesians la vegne nôva. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vat savei cen que lei passe pe la tëta; son inmaleuchà perqué n'en po deut-lei que no féjan la vegne nouva.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Lo valet et lo conciliateur - R.Vautherin
    nota : Allez savoir ce qui leur passe par la têta; ils sont fâchés parce que nous ne leur avons pas dit que nous faisions une vigne neuve.
    ---
  • Mon-Diœ-mè se s'est emmalœciê quand j'é dét-lyé cen! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mondzeumè se s'est inmaleuchà quan dz'i deut-lèi cen!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mon Dieu s'il s'est fâché quand je lui ai dit cela!
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche