Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 39980
pruco, pruca, prucos, pruques
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • habillé (bien -), bien habillée, bien habillés, bien habillées [valor : 10]
    ---
  • chic, chic, chics, chics [valor : 10]
    ---
  • coquet, coquette, coquets, coquettes [valor : 10]
    ---
  • vestito (ben -), ben vestita, ben vestiti, ben vestite[valor : 10]
    ---
  • chic, chic, chic, chic[valor : 10]
    ---
  • civettuolo, civettuola, civettuoli, civettuole[valor : 10]
    ---

Variantes

  • pruco, pruca, prucos, pruques [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : preuque/preque, preucca/precca, preuque, preuque
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Lyé volyêt mâques èpandir dedens tota sa mèrvelye. Eh! ouè. 'L ére brâvament pruca! Sa touèlèta mistèriœsa 'l ayêt donc durâ de jorns et de jorns. Pués vê-lé qu'un biô matin, franc a la levâ du solely, lyé sè s'ére èpandia! Et lyé, que 'l ayêt travalyê avouéc tant de prècision, 'l at dét en bâlyent: - Ah! je mè rèvelyo a pêna... je vos demando pàrdon... je su encora tota ècharbotâye... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Llie voillet maque épandi dedin totta sa mervèille. Eh! vouè. L'ëre bramen preucca. Sa toéletta mistérieusa l'ayet donque deurà de dzor et de dzor. Pouë voèlà qu'un bo matin, fran a la levà di solèi, llie se s'ëre épandia! Et llie, que l'ayet travaillà avouë tan de precijon, l'at deut in baaillen: - Ah! dze me revèillo a pèina... dze vo demando perdon... dze si incora totta étsarbotàye...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Elle (la fleur) ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh ! oui. Elle était très coquette! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. Et puis voici qu’un matin, justement à l’heure du lever du soleil, elle s’était montrée. Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant: – Ah! Je me réveille à peine... Je vous demande pardon... Je suis encore toute décoiffée...
    ---
  • Un homo pruco/pruque. Cela fèna 'l est tojorn pruca. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un ommo preuque. Çalla fenna l'est todzor preucca.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Un homme chic, bien habillé. Cette femme est tourjours bien habillée.
    ---
  • Yô vas-te pruco parèly? [valor : 10]
    ècritura d'origina : Yaou va-te preuque parë?
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Où vas-tu aussi bien habillé.
    ---
  • Étre tojorn pruco. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ëtre todzor preque.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Être toujours bien habillé.
    ---
  • Pœr cen, fédes-vos pas de tracas: De la môda j'é grant pratéca, U(x) temps passâ(s) j'éro la plles pruca. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe cein, faide-vo pa de tracà: De la moda dz'ë gran pratecca, I ten passà dz'iou la pi preucca.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - L'ayet an bagga desòt le bré - Martin-Victor
    nota : Pour cela, ne vous faites pas de mauvais sang: J'ai une grande pratique de la mode, Jadis j'étais la plus bien habillée.
    ---
  • Pœr alàr a grand mèssa, les felyes betâvont les lœrs plles gent cotelyon et totes pruques s'en alâvont enchiéz Medê et Dèlina pœr bêre lo vin bllanc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Pe allé a gran messa, le feille beuttavon le leur pi dzen coteillon et totte preuque s'en allavon in sti Medé et Délina pe bèire lo vin blan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Demendze - A.Blanc
    nota : Pour aller à grand-messe, les filles mettaient leur plus belle robe et toutes coquettes elles s'en allaient chez Amédée et Adeline boire le vin blanc.
    ---
  • Étre betâ sur les quatros èpinglles. Pruco. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ëtre bettà su le quattro s-épingue. Preuque.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche