Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 39983
temps (en mémo -)
definicion
-
  • locucion advèrbiâla [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • temps (en même -) [valor : 10]
    ---
  • même (en - temps) [valor : 10]
    ---
  • tempo (nello stesso -)[valor : 10]
    ---
  • stesso (nello - tempo)[valor : 10]
    ---

Variantes

  • temps (en mémo -) [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : in mëmo ten
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Lo petiôd prince, adonc, 'l at pas més possu domenàr son admiracion: – Que v'étes genta! – Est-il pas, 'l at rèpondu tot-gent la fllœr. Et je su nèssua en mémo temps que lo solely... Lo petiôd prince 'l ayêt prod adèvenâ que 'l ére pas pués tant modèsta, mâques 'l ére tant petiôda! – 'L est l'hora, je crèyo, de fére dèjœnon, 'l ayêt tot setout dét, vos porriéds pas pœr pllèsir pensàr a mè... [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo petsou prince, adon, l'at pamë possu domené son amirachon: – Que v'ëte dzenta! – Të pa, l'at repondu toodzen la fleur. Et dze si nèissuya in mëmo ten que lo solèi... Lo petsou prince l'ayet praou adevenà que l'ëre pa pouë tan modesta, maque l'ëre tan petsouda! – L'est l'aoura, dze crèyo, de fére dedzenon, l'ayet toustou deut, vo porri pa pe plèisi pensé a mè...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration: – Que vous êtes belle! – N’est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil... Le petit prince devina bien qu’elle n’était pas trop modeste, mais elle était si émouvante! – C’est l’heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...
    ---
  • Il est justo quand lo prolètariat modèrno est aparu, en mémo temps que les fôrces productives imenses (la granta endustria), que los homos ant possu arrevàr a una comprèhension historeca complèta du dèvelopement de la sociètât et transformàr ceta cognessença en una sciença, la sciença marxista. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I et gzestò kan lo proletariat modernò et aparu, en meimò tem ke le forse produktive imense (la granta industria), ke les òmò ant posu arevei a inha komprenksion istoreka kompleita di deivelopemen de la societo e transformei heta kogneisensa en inha siensa, la siensa marsista.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : C'est seulement lorsque le prolétariat moderne est apparu en même temps que des forces productives gigantesques - la grande industrie - que les hommes ont pu atteindre à une compréhension historique complète du développement de la société et transformer cette connaissance en une science, la science marxiste.
    ---
  • En mémo temps una lètra arréve, Que lo/le cudiét fâre crevar de rire, Que deséve : "Los/les Savoyârds sont prês, Los/les Genevouès los/les pendont orendrêt." [valor : 10]
    ècritura d'origina : En mémo tems onna lettra arrivé, Que le couda faré creva de riré, Que desivé : "Lou Savoyar son pray, Lou Genevois lou pendon orandrai."
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 26. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : En même temps, une lettre arrive, Dont il risqua fort de crever de rire. Elle disait: "Les Savoyards sont pris, Les Genevois les pendent maintenant."
    ---
  • Drêt u cllochiér on vat sœnar l'alârma, En mémo temps on criat: Ux ârmes! ux ârmes! De tot endrêt on vit des gens sortir, Que desévont : Il fôt vencre ou morir! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Drai u clossi on va sena l'allarma, En mémo tems on cria: É arme! é arme! De to andrai on vi dé zan sourti, Que desivon : Y fau vaincr'ù mouri!
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 16. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Droit au clocher, on va sonner l'alarme; En même temps, on crie: "Aux armes, aux armes!" De tous endroits on vit des gens sortir Qui disaient: "Il faut vaincre ou mourir!"
    ---
  • Que cél petiôd dêt étre gent! Mas que 'l est pouro en mémo temps! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Que ci petsou deit ëtre dzen! Më que l'est pouro in mëmo ten!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : Que ce petit doit être beau! Mais qu'il est pauvre en même temps!
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche