Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 40011
paravent, paravents
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • paravent, paravents [valor : 10]
    ---
  • paravento, paraventi[valor : 10]
    ---

Variantes

  • paravent, paravents [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : paraven
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • – J'é pas pouere des tigres, mè je cregno tèrribllament les corènts d'êr. V'éd pas des côps un paravent? « Crendre les corènts d'êr... l'y est pas de chance, p'una pllanta, 'l aviêt remarcâ lo petiôd prince. Ceta fllœr 'l est plletout complecâye ... » – Lo nuet vos mè betâdes pués desot un globo de vêrro, Il fét tèlament frêd enchiéz-vos. on est mâl betâ. Lé de yô je vegno... [valor : 10]
    ècritura d'origina : – Dz'i pa pouëre di tigre, më dze crègno terriblamente le couran d'er. V'èi pa decou un paraven? « Crendre le couran d'er... l'y est pa de chance, p'euna planta, l'ayet remarquà lo petsou prince. Cetta fleur l'est pitou complequàye ... » – Lo nêt vo me bettade pouë désot un globo de vèiro, I fèit tellamente fret in tsë vo. In est mal bettà. Lé de yaou dze vegno...
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : – Je ne crains rien des tigres, mais j’ai horreur des courants d’air. Vous n’auriez pas un paravent? « Horreur des courants d’air… ce n’est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien compliquée... » – Le soir vous me mettrez sous globe. Il fait très froid chez vous. C’est mal installé. Là d’où je viens...
    ---
  • Màs sè s'ére arrètâye. Lyé 'l ére venua desot fôrma de sement. Lyé 'l ayët pas possu cognetre ren des ôtros mondos. Mortefiâye de s'étre lèssiêye acapàr a chaciér una cagne si fôla, 'l ayêt tussi doux ou três côps, pœr betàr lo petiôd prince du coutà du tôrt: – Cét paravent?... – J'éro en tren d'alàr lo chèrchiér màs vos me (prègiévâd)! Adonc lyé 'l ayêt balyê encor un pàr de côps de tux pœr lyé fére avêr quand-mémo de remôrds. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Më se s'ëre arrëtàye. Llie l'ëre venuya désot fourma de semen. Llie l'ayet pa possu cognëtre ren di s-atre mondo. Mortefiàye de s'ëtre lèichàye accapé a tsaché euna cagne se foula, l'ayet tossi dou o trèi cou, pe betté lo petsou prince di coutë di tor: – Ci paraven?... – Dz'ëro in tren d'allé lo tsersté më vo me prèdzavo! Adon llie l'ayet baillà incò un per de cou de tos pe lèi fére avèi quan mëmo de remor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Mais elle s’était interrompue. Elle était venue sous forme de graine. Elle n’avait rien pu connaître des autres mondes. Humiliée de s’être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naïf, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort: – Ce paravent?... – J’allais le chercher mais vous me parliez! Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche