Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 40176
remuar (sè -)
definicion
-
en Francês en Italien sinonimos

Variantes

  • remuàr (sè -) [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : se rèmoué
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Sè remuàr en féta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : se rèmoué in fëta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Mettre ses vêtements de la fête.
    ---
  • Sè remuàr et partir. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se rèmoué et parti.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Se changer et partir.
    ---
  • Sè remuàr tuéts les jorns. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se rèmoué tseut le dzor.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Se changer tous les jours.
    ---
  • Fôt, pœr céls-ce-s-ovriérs, pas fére de tapâjo. Mè je vâ mè remuàr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat, pe cice s-aouvrë, pa fére de tapadzo. Mè dze vo me remoué.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - D'aouton - E.Martinet
    nota : Il ne faut pas faire de bruit à cause de ces ouvriers. Moi je vais me changer.
    ---
  • Su, remua-tè, que la sèlya 'l est pllêna Et rebrata les manges, Te sens pués chôd de vêna a vêna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Su, remoua-tè, que la sëla l'è pleina É rebrata le mandze, Te sen poue tzaat de veina a veina.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Lo gran parèn - E.Martinet
    nota : Vite, change-toi, le seau est rempli Et retrousse les manches, Tu auras chaud de veine en veine.
    ---
  • Et pués, s'est remuâ; s'est bien assuegiê les pêls; s'est fêt una bèla vèrsa et 'l est parti. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Et poue, s'est remouà; s'est bien achouedzà le pei; s'est fét euna bella verse et l'est parti.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Euna conta de sorchë - J.-M.Henry
    nota : Puis il s'est changé; il a bien lissé ses cheveux; il s'est fait une belle raie et il est parti.
    ---
  • Ora va râpàr l'ôla de la polenta que mè en atendent je vuel/va alàr mè remuàr una mia. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ara va rapé l'aoula de la polenta que mè in attenden dze vouë allé me rèmoué euna mia.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Ci fameu voyadzo - R.Vautherin.
    nota : Maintenant va frotter la marmite de la polente, moi en attendant je vais/veux me changer un peu.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche