Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : fèna, fènes
17910

definicion : fèna (la femme en général se dit souvent femèla)

nota : fèna (épouse), la femme en général se dit souvent femèla, sans connotation péjorative coureur de femme femalu / -liér femme bavarde jacasse (rare) femme qui fait la lessive buyandiére grosse femme, vulgaire poufiasse (peu répandu) petite femme, pomponnée, légère feniôla (pas général) femme légère cocota ; levriére, var. luedure (mots pas généraux) femme qui a de l'embonpoint dondon (pas général) femme qui se lamente, pleure, sans motif pioula (peu répandu) femme sotte toca (pas général)

  • Francês : épouse
  • Francês : femme
  • Italien : donna
  • Italien : moglie
  • Italien : femmina
  • Italien : sposa
  • Gramatica : nom femenin
  • Varianta : fèna, fènes (GE)
  • Varianta : fèna, fènes (GE)
  • Varianta : fèna, fènes (Môr)
  • Varianta : fèna, fènes (Dfn)
  • Varianta : fèna, fènes (Trt)
  • Varianta : fèna, fènes (VdA)
  • Frâsa : Se les gelenes s'èpiolyont et se lo chat passe la pata dèrriér lo bouégno, fèna, beta pas buya.
  • Frâsa : Lo jorn de la purificacion, Se lo bôf maque sa passâ, Lo forél l'est bon; Se l'est seren, Fènes, gouardâdes voutron fen, Vos n'arédes besouen.
  • Frâsa : Dês Sent-Bartelomél, Velyont fèna et ècofiér.
  • Frâsa : Un savoyârd, uprés de la Monéya, Il fut tuâ d'un grand côp de marmita Qu'una fèna lui acuelyat dessus; Il tombat môrt, frêd et rêd ètendu.
  • Frâsa : Los Égouabèlencs? 'Ls ant tot lo temps prês noutros sous, lo demârs de la Sent-Llôdo, a la Sent-Martin et a la fêre d'oût, a nosôtros pouvro Saperins... Et les malotes de burro que totes les fènes d'Égouabèla agôtavont en fassent la trogne?
  • Frâsa : Quinto bruit! j'é pâli, je crèyê que la fudra Broulâve la vila, la rèduisêt en pudra: Una poura fèna qu'el n'at fât que tochiér, Est tombâ, de ce côp, rêda sur son pllanchiér.
  • Frâsa : Les fènes, les filyes, los ènfants sè dèsôlont; Los homœs constèrnâs fêbllament los consôlont; L'un s'enfuit sens savêr quinto chemin tenir; L'ôtro, sè veyant prês, ne sât que devenir.
  • Frâsa : Ceta fèna est ja agiêe, el at nonant'ans.
  • Frâsa : L'un pllôre son cusin, l'ôtro pllôre son frâre, L'un crend pœr sa fèna, l'ôtro pœr sa comâre; L'on ne recognêt plles ni mêtres ni vâlèts; Tâlo qu'at diéx laquès sè trove tot solèt,
  • Frâsa : Lo temps et les fènes, y at ren a comandàr.
  • Frâsa : Biotât de la fèna, merior d'un fôl.
  • Frâsa : Mèchienta fèna fét grâmo mènâjo.
  • Frâsa : Fèna èconoma vâlt un trèsor.
  • Frâsa : Fèna sâye réste a mêson.
  • Frâsa : Polalye et fèna que s'ècartont de la mêson, sè perdont.
  • Frâsa : Y at três bagues que lo Diâbllo pôt pas comprendre: la sêf des fâvros, la fam des magnins, et les malices des fènes.
  • Frâsa : Homo sensa fèna 'l est un chevâl sensa bredes et la fèna sensa homo 'l est un batô sensa govèrnâlyo.
  • Frâsa : N'y at plles de chenevo chiéz los pouros pégnéros, Ètopes, colognes sont parties por Bôcèro. Les fènes dèsolâs, possèdâs dus folèts, Vont chiéz los tesserands pœr chèrchiér los têles;
  • Frâsa : Les fènes ont tojorn los doux pouengs sur la hanche, quànd eles sont èn colère.
  • Frâsa : Ceta fèna a diéx enfant, et ele apond a tot.
  • Frâsa : Les Arabos pôvont mariàr un mouél de fènes.
  • Frâsa : Fèna parcimoniosa.
  • Frâsa : La mèchiencetât dus homos. La mèchiencetât des fènes.
  • Frâsa : Qui volyêt d'ôtros côps fére sa provision Sur son âno partêt, et, bâs per lo Piemont. Atot son sac de riz revegnêt la bisèta Bralyent, estentant, sofllent et mémament des côps Per la rampâ de Bard et de la Montjovèta Il/o veriêve les fèrs, il/o sè tordèt lo côl. La fèna, les menâts que la fam tormentâve.
  • Frâsa : Lyé vint, d'Ana sa fèna, u mondo un gent garçon, Qu'il at pués bien enstruit dessus le religion. "Mon garçon, desêt-il, que tojorn tè chaouyéyes D'ofensàr lo Bon Diô; que jamés te tè vèyes Per les crouyes compagnies, yô tojorn lo dèmon Dens lo cœr inocent fêt entràr lo poueson".
  • Frâsa : Sa femèla, assidua u banc des tesserands Gâgnêve jorn per jorn, por mantenir lo pan. Un jorn, Tobit sent un bètyon que bèlâve; Adonc llui, sachent pas come la chousa alâve, Dit a sa fèna: "Bah! Chiéz nos bèle un chevrél; Dens lo bouél de quârqu'un l'âs-tu ren des côps prês?
  • Frâsa : Vegnâdes vito, vegnâdes vito, su bèle pèrdu, ma fèna 'l est malâda, tant malâla.
  • Frâsa : Adonc lo bon crêssient, recevent cél mèssâjo, At tot subitament dèpllètâ son vesâjo. Sa fèna, qu'avouéc llui, fesêt un mémo cœr, Benéssent lo Bon Diœ, partage son bonhœr, Ragouèl devant llui fét venir sa famelye: "Houé chavone, dit-il, lo long brun de ma felye; Alâdes, devant jorn, vito combllar lo crox; Grâce a Diœ 'l est pas môrt; il vit encor; tant mielx! Ora je vâ content tuàr doves moges grâsses, A quatro moutons grâs, nan, je lœr fâ pas grâce.
  • Frâsa : Ben que chiéz Ragouèl Tobie s'apllantâve, Son pâpa l'atendêt, et jamés 'l arrevâve. "Ah! revin, desêt-il, qu'atends-tu, mon garçon? Pœrquè revins-tu pas lo jorn dét a mêson? Magâra que la môrt, cela môrt afrontâye 'L arêt prês Gabelus! et la soma prétâye Épêr niœn la rendrêt". Et sè bète a plloràr. Màs sa fèna surtot, ren pôt la consolàr! "Hèlâs! sè desêt-el, n'ens mandâ viâ Tobie Pôt-étre pœr trovàr la môrt dens la Mèdie.
  • Frâsa : Quand n'avians llui chiéz nos, n'avians noutro trèsor. Llui, cé, ére ma via, et llui viâ est ma môrt. Lllui, cé, nos valyêt mielx que totes les rechèces; 'L étêt noutro bâton pedent noutra vielyèce. - Lo garçon revindràt, Ana, troblla-tè pas; Câr son bon compagnon saràt guidàr ses pâs". Màs sa fèna, jamés, jamés ren la console: Sa dolœr, en prègient, copâve ses paroles.
  • Frâsa : Logiér chiéz Ragouèl, 'l est llui que m'at menâ; J'ariô pas sensa llui, pœr ma fèna, Sarra! Lluen, lluen dens un dèsèrt 'l at apelyê lo diâbllo, Dèlivrâ celes gens d'un ètat dèpllorâbllo. 'L at cllôs gôrge u pêsson que vegnêt m'èpoueriér; Et vos, remarciédes-llui, v'édes tornâ bien clleriér".
  • Frâsa : Ceta fèna semblle un mojon apelyê a la rèche.
  • Frâsa : Ceta fèna parle més de la lèngoua que du batelyê.
  • Frâsa : Ceta fèna at bièn besœgnê pendènt sa via.
  • Frâsa : Cèn-qué, y est les blôdes de ma fèna.
  • Frâsa : Atôrn a lo côl d'la chemise o sè butâvet un piquèt fêt CON/ENTO lo fil de coton varcanâ a lo crochèt. Lo fil de coton ils lo 'chetâvont CEN DE la "Noasquina" qui avêt lo negoce uprés a la banca nœva. La "Noasquina" él éret brâva et, se quârque fèna él possêt gnint PAGAR, él sè contentâvet d'un pouc de bouesc, d'un pouc de trifoles ou de quârques kilos de quegnes.
  • Frâsa : Un viâjo qu'ils avônt lo fil, les filyes et les fènes éls s'enventâvont de bèles vilordes per fâre les pichèts. POI, les pichèts ils vénévont ENAMIDAS ento l'amid et èteriês ENTO lo fèr d'la brasa ou ENTO lo fèr qu'o sè èhchôdâvet EN CUMA a la èstuva.
  • Frâsa : Ceta fèna est una biotât.
  • Frâsa : Una trœda de fèna.
  • Frâsa : Fèna que quite pas de palyolàr.
  • Sinonimo : femèla
  • Sinonimo : èposa