Nôva rechèrche

Vêre tot

La Parola : parlar
20740

definicion : vèrbo

nota : parlar, je pârlo ; devesar (répandu mais pas général) ; prègiér, var. plus rare prèchiér ; côsar ; japetar et variantes qui parle beaucoup parlor (rare) parler à tort et à travers blagar, variante rare bragar parler beaucoup piafar (mot pas général) parler sans arrêt dègorgiér (mot pas général) parler allemand talemachiér (mot romand) parler de tout et de rien barjacar (non trouvé en valdôtain) parler n.m. parlar (rare) façon de parler parlement (pas général) parler du terroir tèrrachu (mot alpin)

  • Francês : parler
  • Italien : parlare
  • Gramatica : vèrbo 1 a [-ar : chantar]
  • Varianta : parlér
  • Varianta : parlar (GE)
  • Varianta : parlar (Dfn)
  • Varianta : parlar (Bjl)
  • Varianta : parlar (Pie)
  • Varianta : parlàr (Pie)
  • Varianta : parlar (Frz)
  • Frâsa : Bôna nuet, monsiors los anges, Noutres louanges! Que vos avéd de bèles vouèx! Mas que voutres três sèrventes, Seriant contentes, Se vos lyor parlâd patouès!
  • Frâsa : Je vôl tè parlar.
  • Frâsa : Ceta-qué n'en menêt pas lârjo; ele bèssiét la téta et sos uelys pelyonéront come se ele alêt plœrar. El étêt gonflla. Le mariâ, que regardêt sa mia du couen de l'uely, s'en apèrcevét. El ut un côp u cœr. Il parlét un pou hiôt: "Què qu'il vœs fôt de més? Y at-il quàrqu'yon que vuelyont un ôtro vêrro de vin?"
  • Frâsa : O sè parle en Vâl Sangon, Valâdes de Lans, Orc et Souâna fin en Vâl d’Aousta.
  • Frâsa : Lo nom francoprovènçâl o l’est étâ enventâ du profèssor Graziadio Isaia Ascoli dens lo 1873 mas-que por dèfenir la lengoua, et pas justo parlar de francoprovènçâl cœme raça mas ora tués diont francoprovènçâl assé lo tèrritouère dèlimitâ de la lengua.
  • Frâsa : Reusso gnint a parlar, j'é lo rangot.
  • Frâsa : Ils sont vegnus le doze de dècembro, Per una nuet asse nêre que d'encro; Il évéve l'an mile siéx cent et doux, Qu'ils vegnéront parlar un pou trop tout.
  • Frâsa : Màs qu'o sêt plles parlâ de tôs quelos empllâtros, De quelos arlequins qu'ant des tétes pllâtro; Que mè tenont la pèx, je lyor deré plles ren, Je n'é pas l'entencion de lyor cassar los rens,
  • Frâsa : Et qu'amusont pas-muens les jouenes ricandèles Que vodriant tojorn vêr de babiôles novèles. Grossiér ! mè deréd-vos, fôdrêt parlar françouès? — Il ne mè revint pas si bien que lo patouès,
  • Frâsa : Vê-que ce que m'at fêt barbolyér prod d'ovrâjo, Sens crenta qu'on bllâméye mon barbâro lengâjo, Ora je parleré tant de l'inondacion Que des ôtros sujèts que côsont l'afliccion.
  • Frâsa : Èh ben! te ne dis mot? pèsta, de la quintosa! Ora que fôt parlar, devindrês-tu rèvosa? Conta ce que te sâs de la dèsolacion, Des mâlhœrs, du dègât qu'at fêt l'inondacion.
  • Frâsa : Dedens cet lévro aparéssêt un luè dèliciox, qui ére-t si très grand que tot lo mond' no est que un pou de chousa a regârd de cen. En cél luè aparéssêt una très glloriosa lumiére, que sè divisâve-t en três parties, assé come en três pèrsones; màs de ço ne fét a parlar de boche d'homœ.
  • Frâsa : Ton bout ére pas cél de fére cognetre u mondo los sons de la lengoua de ton velâjo (chousa que entèrèsse solament ux dialèctologos), mas cél de fére cognetre u mondo les tienes idês (chouses que pôt-étre entèrèssont ux êtros humens) et de lo fére emplleyent ta lengoua. En dèfinitiva - t'avéve rèfllèchi - la Marguérita d'Oingt, quand nos at trasmês ses pouessients ècrits, voléve nos parlar de ses visions divines, pas de coment sonâve sa lengoua.
  • Frâsa : N'y ut pèrsona d'ègzent, et los apotiquèros Pèrdéront lors sirops et lors èlèctuèros. Musa, change de ton, lèsse los mâlherox; Fôt parlar dus bienfêts dus homos g·ènèrox;
  • Frâsa : En cet èspâcio aventiét que ele un jorn aprés vépres fut devant l'ôtar en orêson et on avêt cel jorn per aventura ôtâ la bouèta en que on gouârde CORPUS DOMINI de la custode, se l'avêt on mês(a) en una de les fenétres de l'ôtar. Et ele sè veriét cela pârt en fesent sa orêson et querét fôrtament la môrt a Noutron-Sègnor, a mout grants legremes. Adonc en fesent sa preyére ele aouét et entendét la vouèx de son crèator qui parl(i)ét en la bouèta de que jo é dét de sus que éret en la fenétra.
  • Frâsa : En ço que il lyé parl(i)ét, il lyé dit apèrtament ni dèsirar ni querir ceta chousa: "câr, ço dit-il, ne vuel que tu mueres oncor". Iço lyé dit tant bènignament et tant amâbllament que o no lyé éret sembllent que ele avêt de la môrt lyé passàt tantout del côr et remanat en grant consolacion et en grant dèsir de més vivre al sèrvice de son bon crèator.
  • Frâsa : D'abôrd, je ne vôl pas lui parlâr.
  • Frâsa : Ceta fèna parle més de la lèngoua que du batelyê.
  • Frâsa : Ceto-qué ne fét rièn que dére des blagues, nœs ne sàns jamés se il parle sèriosamènt.
  • Frâsa : Il n'ôse pas parlâr a son pâre.
  • Frâsa : ... Est en savènt cen que il ât passâ ça gent et ANQUE en rèspèct pœr lor, parlàr enqu'houé de vivre francoprovènçâl.
  • Sinonimo : devesar
  • Sinonimo : prègiér