Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 13400
bôf, bôfs
definicion
-
nota
bôf / buef, bovèt (pas général), parf. mâcllo ; tôrél (pas général) taureau non classé côlyu (Vaud) jeune taureau boyon (localisé)
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • bœuf , bœufs [valor : 10]
    ---
  • taureau, taureaux [valor : 10]
    ---
  • bue, buoi[valor : 10]
    ---
  • toro, tori[valor : 10]
    ---

Variantes

  • buef, buefs [valor : 10]
    Ècritura d'origina : buef
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • bougat, bougats [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bougat, bougat
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---
  • bôf, bôfs (VdA) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : boou, bou, bo, bouc, bore, bori
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Web d'entèrèt : http://patoisvda.org
    ---
  • bôf, bôfs (Fri) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bà, bà
    Règ·ion : Fribôrg
    Grafia : GFON, Grafia fonetica.
    Sôrsa : Chochyètâ kantonale di patêjan fribordzê - Dikchenéro Patê-Franché - Fribôrg - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • bouchâhtro, bouchâhtros (Fri) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : boutsâthro
    Règ·ion : Fribôrg
    Grafia : GFON, Grafia fonetica.
    Sôrsa : Chochyètâ kantonale di patêjan fribordzê - Dikchenéro Patê-Franché - Fribôrg - 2013 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Lo jorn de la purificacion, Se lo bôf mârque sa passâ, Lo forél 'l est bon; Se 'l est seren, Fènes, gouardâd voutron fen, Vos n'aréds besouen. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo dzor de la Peureufecachon, Se lo baou marque sa passà, Lo fourië l'est bon; Si l'est serein, Fenne, vardà voutrou fein, Vou n'aré besoen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.207 a la pâge 58 du lévro)
    nota : Le jour de la Purification, Si le bœuf marque ses traces (dans la boue) Le Printemps sera doux; S'il est serein, Femmes, gardez votre foin, Vous en aurez besoin.
    ---
  • Quand Chalende 'l est lo Delon, De três bôfs nen fôt tuere un. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan Tsalende l'est lo Delun, De tré bou n'in fat tcioère un.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.225 a la pâge 63 du lévro)
    nota : Lorsque Noël se trouve en Lundi, De trois bœufs il faut en tuer un.
    ---
  • Quand Chalendes sont pœr Delon, Des três bôfs n'hinvèrne qu'un. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan Tsalende i est pè Delun, Di trei bou n'einverne qu'un.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.226 a la pâge 63 du lévro)
    nota : Quand Noël se trouve en Lundi, De trois bœufs on n'en nourrit qu'un, pendant l'Hiver.
    ---
  • Lo premiér an, lo gramon dit u laborœr: "trè-mè, se te vôs"; lo second lyé dit; "trè-mè se te pôs"; lo trêsiémo: "tè fôt la coblla des bôfs". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo premië an, lo gramon deut i laboureur: tré-me, se te vou; lo secon lei deut: tré-me se te pou; lo troèjëmo: te fat la cobla di bou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.390 a la pâge 136 du lévro)
    nota : La première année, l'ivreaie dit au laboureur: "arrache-moi si tu veux"; la seconde elle lui dit: "arrache-moi si tu peux"; mais la troisième année elle dit: "à present, il te faut la paire de bœufs".
    ---
  • Bâton avouéc una pouenta de fèr enouvrâ pœr les bougats de travâly. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Batoun avê ina pouèinta de fèer anouvrâ pèr li bougat da travalh.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Bastone con una punta di ferro usato per i buoi da lavoro.
    ---
  • Fôrt cœme un bougat. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fort que me in bougàt.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Forte come un toro.
    ---
  • S'o trona du lât d'Aoûhta, Prend(s) les bôfs et va/vâs a souhta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : S'o trona do là d'Aosta, Pren i bo et va a sosta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.502 a la pâge 187 du lévro)
    nota : S'il tonne du côté d'Aoste, Prends tes bœufs et rentre à l'abri.
    ---
  • Alar u bœf. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alà àou beu.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Andare al toro (relati o a vacca in calore).
    ---
  • Mon bôf rœjo vàt mâl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mon bou reudze vé mo.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Mon boeuf rouge est bien malade. Mon boeuf rouge se comporte bal au travail.
    ---
  • Ceto bôf s'apèle rœssèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Stu bou s'apèle reûssé.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Ce boeuf s'appelle "le roux".
    ---
  • Aplleye los bôfs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Aplaye lô bou.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Liez les boeufs au joug.
    ---
  • Lo petro de la vache, du bôf. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo peutro de la vatse, di bou.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le poitrail de la vache, du taureau.
    ---
  • Lo boralement du bôf, de la vache. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo boralemen di bou, de la vatse.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le mugissement du taureau, de la vache.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche