Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 13442
bonhor, bonhors
definicion
-
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • bonheur, bonheurs [valor : 10]
    ---
  • chance, chances [valor : 10]
    ---
  • contentement, contentements [valor : 10]
    ---
  • félicité, félicités [valor : 10]
    ---
  • béatitude, béatitudes [valor : 10]
    ---
  • beatitudine, beatitudini[valor : 10]
    ---
  • contentezza, contentezze[valor : 10]
    ---
  • felicità, felicità[valor : 10]
    ---
  • fortuna, fortune[valor : 10]
    ---
  • buona sorte, buone sorti[valor : 10]
    ---

Variantes

  • bonhœr, bonhœrs [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bonneur
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Jean Baptiste Cerlogne Web d'entèrèt :
    ---
  • bonhœr, bonhœrs [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bouneùr
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • bonhor, bonhors [Vls] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bonōo, bonōo
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON, Grafia fonetica.
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960 Web d'entèrèt :
    ---
  • bonhœr, bonhœrs [GE] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bouneur
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : FRANCOPROVENÇAL Proposition d'une orthographe supra-dialectale standardisée - D.Stich - 2001 Web d'entèrèt :
    ---
  • bonhœr, bonhœrs [Fri] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bouneu
    Règ·ion : Fribôrg
    Grafia : GFON, Grafia fonetica.
    Sôrsa : Chochyètâ kantonale di patêjan fribordzê - Dikchenéro Patê-Franché - Fribôrg - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • bonhœr, bonhœrs [Cbl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bouneur
    Règ·ion : Savouè [Chablès]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Roger Viret - Dikchonéro Fransé-Savoyâ Web d'entèrèt :
    ---
  • bonhor, bonhors [Gnv] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bonò(r)
    Règ·ion : Savouè [Genevês]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Roger Viret - Dikchonéro Fransé-Savoyâ Web d'entèrèt :
    ---
  • bonhœr, bonhœrs [Môr] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : boneu(r)
    Règ·ion : Savouè [Môrièna]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Roger Viret - Dikchonéro Fransé-Savoyâ Web d'entèrèt :
    ---
  • bonhœr, bonhœrs [Fôc] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : boneu(r)
    Règ·ion : Savouè [Fôcenyi]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Roger Viret - Dikchonéro Fransé-Savoyâ Web d'entèrèt :
    ---
  • bonhœr, bonhœrs [SDu] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : boneu(r)
    Règ·ion : Savouè [Chamberien]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Roger Viret - Dikchonéro Fransé-Savoyâ Web d'entèrèt :
    ---
  • bonhor, bonhors [Trt] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bounôou
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes - 1998 Web d'entèrèt :
    ---
  • bonhœr, bonhœrs [Lyn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bonheur
    Règ·ion : Liyonês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : In Pereyou - Lo couse de vait Var de Gi. - 1857 - Lyon. Web d'entèrèt :
    ---
  • bonhœr, bonhœrs [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : boneû
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994 Web d'entèrèt :
    ---
  • buenhœr, buenhœrs [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : boueûneû
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Nos, pœpllo des montagnes, u cuchent d'Italie; N'ens passâ de biôs jorns de pèce et de bonhœr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Nò, peuple di montagne, i coutsen d'Italie; N'en passà de bò dzor de péce et de bonneur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA VALDOTEINA, 1862
    nota : Nous, peuple montagnard (placé) au couchant de l'Italie, Nous avons passé de beaux jours de paix et de bonheur.
    ---
  • Lo bonhor il vint pas du defôra. Il est lé quand sè tochont doux côrs. L'ami arreve a l'hora, des viâjos por panar les pllors. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le bonour yein pâ dou dèfoura. Yè lé can chè totsôn dô cour. L'améc aréïvè a l'oura, Dè yâzo po panâ lè pliour.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : André Lagger - Lo Mériou - 1999
    ---
  • O tè portet bonhœr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ou t'porteut boneùr.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    nota : Ti porta fortuna.
    ---
  • Màs per bonhœr houé vint de nêtre Lo Sôvœr promês dês grant-temps. Il vint de sè fére cognetre A des bèrgiérs pouros, ignorents. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Më pe bonneur vouë vint de nëtre Lo Sauveur promi dei gran ten. I vin de se fére cognëtre A de berdzé pouro, ignoren.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : Mais, par bonheur, aujourd'hui vient de naître Le Sauveur promis dès longtemps. Il vient de se faire connaître À des bergers pauvres, ignorants.
    ---
  • Ils roulâvont d'una tâla furia, Et per bonhœr ils étévont enroulyês, Ils fassévont encora més de bruit Qu'un bovèron ètot cinq cents chabris. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y roulavon d'onna tala fouria, Et pé bouneur il étivon enrouillia, Y fassivon encora mei de brui Qu'on bovairon ato cin san choüarri.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 18. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Ils roulaient avec une telle furie! Et par bonheur ils étaient tous rouillés; Ils faisaient encore plus de bruit Qu'un bouvier avec cinq cents chevreaux.
    ---
  • N'ens pas yu de bonhor avouéc les bétyes ceti an. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'ën pa jou dé bonōo avwéi é béitchyé sti an.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    ---
  • Nan, jamés l'anarch·ie nos borre lo bonhœr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Non, jamais l'agnarchie no bora lo bonheur.
    Règ·ion : Liyonês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : In Pereyou - Lo couse de vait Var de Gi. - 1857 - Lyon.
    ---
  • Vâldoten, vat pœr tè lluire un jorn de bonhœr: Bientout n'alens sentir lo subllo du vapœr! Vêde-lo lé que vint travèrsent les montagnes De Bard, de Montjovèt et les bèles campagnes, Pœr tè portàr lo riz et d'ôtra marchandie, P'achetàr les danrês qu'abonde ton payis. Noutros bons campagnârds végnont de totes cârres, Tot côrt, s'empend, s'amasse atôrn des gâres; Sont lé grôs marchands et petiôds marchandins; Cél-ce tire son sou, cél-lé sos marenguins; Sont lé tuéts les curiox que 'ls ant pas d'ôtro a fére, Tot sè dit entre sè: Jamés plles de misère! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Valdotain, vat per tè lliouire un dzor de bonheur: Bientou n'allen sentì lo seublo di vapeur! Eide-lo-lè que vint traversen le montagne de Bard, de Mondzovet et le belle campagne, Pe te pourté lo ris et d'ôtra marchandie, P'atzeté le danré qu'abonde ton pay. Noutre bon campagnar végnon de tote care, Tout cour, s'impin, s'amatze ator di gare; Son lé grou martzan et petzou martzandin; Cice tire son sou, ci-lé se maringuin; Son lé tzeut le qeuriaou que l'an pa d'atro a fére, Tot se deut intre sè: jamépi de misére!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LO TZEMIN DE FER, 1886
    nota : Valdôtain, pour toi va luire un jour de bonheur: Bientôt nous allons entendre le sifflement de la vapeur! La voilà qui vient traversant les montagnes De Bard, de Montjovet et tes belles campagnes, Pour t'apporter le riz et d'autres marchandises, Pour emporter les denrées dont abonde ton pays. Nos bons campagnards viennet de toutes parts; Tout court, se pousse, s'entasse autour des gares; Il y a là le grand et le petit marchand; Celui-ci tire son sou, celui-là ses pièces d'or; Se trouvent ...
    ---
  • Je vuel vos racontàr la via d'un garçon, Qu'ennoyê du bon temps, at quitâ sa mêson, Yô qu'il étêt tranquilo et que ren lyé mancâve; 'L aviêt l'ècuèla pllêna et pas ren lyé côtâve. Volyêt alàr chèrchiér dens des payis plles lluen Bonhœr et libèrtât; màs s'est trompâ de bien. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze voui vo raconté la vìa d'un garçon, Qu'innouyà di bon ten, l'at quettà sa meison, Yaou que l'étse tranquilo et que ren lei mancave; L'ayet l'écouëla pleina et pa ren lei coutave. Voillet allé tsertsé din de pay pi llioen Boneur et libertà; më s'est trompà de bien.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : Je veux vous raconter la vie d'un garçon, Qui, ennuyé du bon temps, quitta sa maison, Où il était tranquille et où rien ne lui manquait: Il avait l'écuelle pleine et rien ne lui coûtait. Il voulait aller chercher, dans des pays éloignés Bonheur et liberté; mais il se trompa de beaucoup.
    ---
  • "Et voilà la bataille!" Et fusse pas céls-ce ôfs des polalyes Que sont venus trobllar la pèce et lo bonhœr, Jamés ariant avu lo sol mot entre lœr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Et voilà la bataille!" Et fuche pa cice s-ou di polaille Que son venu troblé la péce et lo bonneur, Jamë l'arian avu lo seul mot intre leur.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le s-ou et le dove comére - 1887
    nota : Et voilà la bataille! Et n'étaient ces oeufs de poules Qui sont venus troubler la paix et le bonheur, Jamais elles n'auraient eu un seul mot entre elles.
    ---
  • Ouè, ouè, je l'é cognu cet homo de bon cœr! Ah! que de t'embraciér j'èyo houé lo bonhœr. Nos sens, ton pére et mè, les enfants de doux fréres. Ton vesâjo mè dit que j'embraço ton pére. Que lo Bon Diœ, mon fely, tè comblleye de biens, Pœrquè t'és lo garçon du plls bon des viquents!" [valor : 10]
    ècritura d'origina : Vouè, vouè, dze l'i cognu cit ommo de bon coeur! Ah! que de t'imbraché dzeyo vouë lo bonneur. No sen, ton pére et mè, le s-infan de dò frére. Ton vesadzo me deut que dz'imbrasso ton pére. Que lo Bondzeu, mon feus, te combleye de bien, Perquè ti lo garçon di pi bon di vequen!".
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Oui, oui, je l'ai connu cet homme de bon coeur! Ah! Que de t'embrasser j'aie aujourd'hui le bonheur. Ton père et moi nous sommes enfants de deux frères. Ton visage me dit que j'embrasse ton père. Que le bon Dieu, mon fils, te comble de biens, Parce que tu es le garçon du meilleur des vivants!".
    ---
  • Ragouè u méten de tota sa famelye Juend la man de Tobie a cela de sa felye. "Je su content, dit-il, qu'a mon prôcho parent Je balyeyo ma felye avouéc tot noutro bien. Qu'en cél jorn lo Bon Diœ llui-mémo vos unésse! Que sa bènèdiccion sur vos houé s'acompllésse! Que les jorns de ma felye, aprés tant de chagrin, Seyont des jorns serens et de mémo les tins." Que de biens, de bonhœr son cœr lyé souhètâve! Tot-un, d'apréhensions dens son cœr ne réstâve. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ragüel i meiten de totta sa fameille Dzoin la man de Tobie a cella de sa feille. "Dze si conten, deut-ë, qu'a mon protso paren Dze bailleyo ma feille avouë tot noutro bien. Qu'in ci dzor lo Bondzeu, llui mëmo vo s-unisse! Que sa benedechon, su vò, vouë s'accomplisse! Que le dzor de ma feille, aprë tant de tsagrin, Sien de dzor seren et de mëmo le tin". Que de bien, de bonneur son coeur lei souètàve! Teuteun d'aprenchon din son coeur n'en restàve.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Raguël au milieu de toute sa famille Joint la main de Tobie à celle de sa fille: "Je suis content, dit-il, à mon proche parent De donner ma fille avec tout notre bien. Qu'en ce jour le bon Dieu lui-même vous unisse! Que sa bénédiction sur vous aujourd'hui descende! Que les jours de ma fille, après tant de chagrins, Soient des jours sereins, et de même les tiens!" Que de biens, de bonheur son cœur lui souhaitait! Toutefois dans son cœur il lui restait des appréhensions.
    ---
  • En arrevent dens lo bouesc de l'Èrmitâjo, N'avians lo bonhœr de vêre arbeyér et de sentir lo coucou. [valor : 10]
    ècritura d'origina : In arreven din lo bouque de l'Ermetadzo, N'ayan lo boneur de vére arbéyé et de senti lo coucou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A.Berthod - Batear - NDPV
    nota : En arrivant dans la forêt de l'Ermitage, Nous avions le plaisir de voir le jour poindre Et d'entendre le chant du coucou.
    ---
  • Adonc lo bon crêssient, recevent cél mèssâjo, At tot subitament dèpllètâ son vesâjo. Sa fèna, qu'avouéc llui, fesêt un mémo cœr, Benéssent lo Bon Diœ, partage son bonhœr, Ragouèl devant llui fét venir sa famelye: "Houé chavone, dit-il, lo long brun de ma felye; Alâdes, devant jorn, vito combllar lo crox; Grâce a Diœ 'l est pas môrt; il vit encor; tant mielx! Ora je vâ content tuàr doves moges grâsses, A quatro moutons grâs, nan, je lœr fâ pas grâce. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Adon lo bon creichan, receyen ci messadzo, L'at tot sebeutamen deplettà son vesadzo. Sa fenna, qu'avouë lliu, fejet un mëmo coeur, Benissen lo Bondzeu, partadze son bonneur. Ragüel devant lliu feit veni sa fameille; "Vouë tsavonne, deut-ë, lo lon brin de ma fameille; Allàde, devan dzor, vito comblé lo croù; Grâce a Dzeu l'est pa mor; i vit incò; tan mioù! Arra dze vo conten tsoué dove modze grasse. A quatro maouton grà, na, dze lyés fo pa grâce.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Alors le bon vieillard, recevant ce message, Eut subitement son visage déridé. Sa femme, qui avec lui ne faisait qu'un coeur, Bénissant le bon Dieu, partage son bonheur. Raguël, devant lui, fait venir sa famille: "Aujourd'hui, dit-il, finit le long deuil de ma fille! Allez vite, avant le jour, combler la fosse; Grâce à Dieu, il n'est pas mort; il vit encore; tant mieux" Maintenant je vais volontiers tuer deux génisses grasses: À quatre moutons gras, non, je ne fais pas grâce.
    ---
  • Il at bèn de buenhœr. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Al a ban de boueûneû.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Il a réellement de la chance.
    ---
  • Ora rèspiro tôrna l'êr embômâ des pèces, Cuelyo les fllôrs des prâts, les violètes des monts Per nos sentiérs pèrdus qu'ils sont pllens de promèsses. Vos donont lo bonhœr quand il vos semblle long. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Orra respiro tôrna l'air ambômà di pesse, Coueillo le fiôr di prà, le violette di mont Pe nos sentier perdu qui son pien de promesse. Vos dounnon lo bonheur quand i vos sembie long.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : NDPV - Lo retor ou paìs - A.Ferré.
    nota : Maintenant je respire de nouveau l'air embaumé des sapins Je cueille les fleurs des prés, les violettes des monts Sur nos sentiers perdus qui sont pleins de promesses. Elles vous donnent le bonheur quand vous avez la nostalgie
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche