Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 13506
bôrt, bôrta, bôrts, bôrtes
definicion
-
  • adjêctif [valor* : 10]
  • nom [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • mauvais, mauvaise, mauvais, mauvaises [valor : 10]
    ---
  • laid, laide, laids, laides [valor : 10]
    ---
  • brutto, brutta, brutti, brutte[valor : 10]
    ---

Variantes

  • bôrt, bôrta, bôrts, bôrtes [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : brut, bruta, brut, brùteus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---
  • bœrt, bœrta, bœrts, bœrtes [VdA] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : beu/beua/beult/beuo/beurt/boueur
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Quinta bôrta fam y'é z-yu ! [valor : 1]
    ècritura d'origina : Keïnta boùrta fan y’é zu!
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Dict. du patois de Bagnes (135)
    nota : Quelle épouvantable faim j’ai endurée!
    ---
  • Se la lena vielye quéte bœrt, la lena novèla lo bél temps. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Si la leuna vieille quitte beurt, la leuna nouvella lo bë ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.355 a la pâge 1212 du lévro)
    nota : Si la lune vieille laisse le mauvais (temps), à la lune nouvelle on aura le beau temps.
    ---
  • Laquinta bosa! La bœrta bosa! [valor : 10]
    ècritura d'origina : La quinta bousa! La beurta bousa!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quel vaurien!
    ---
  • "Céta campana at prês d'aram, el est trop bôrta pœr emmontagnér". [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Sila kanpan.na a prèy' d'aan, èl è truit bourta pè éïnmontanyi".
    Règ·ion : Savouè [Tarantèsa]
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : C.Duch et H.Béjean - Le patois de Tignes, Savoie - 1998
    nota : "Cette clochette (de vache) a pris du vert-de-gris, elle est trop vilaine pour aller à l'alpage".
    ---
  • Bôrt cœme la nuet. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Brut que me la nouèt.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Brutto come la notte.
    ---
  • La bœrta crâpia, m'at nion qu'a semondu un vêrro de vin! [valor : 10]
    ècritura d'origina : La beurta cropia, m'at gnenca semondu un vèiro de vin!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Quel chiche, il ne m'a même pas offert un verre de vin!
    ---
  • Cél bôrto avâr 'l aviéve dedens en cél celyéron tota sôrta des danrês prod vielyos, des sèlyons de burro que sèrviéve ren més qu'a ouendre les botes, des fromâjos tot rogiês, des chirons, de chèrn que 'l aviéve ren més a mengiér, ren que des chouses tot pèrdues. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ché brote avâa l'aîe derën ën ché siwéron tòta chôrta dé j-anréi prou vyou, de chî'on de booró kyè chervîé rin méi ky'a vwëndré é bóté, dé frómadzó tó róoudjya di chwiron, dé tsêe kyé l'aîe rin méi a mëndjye, rin kyè dé tsóoujé tó perdou.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    nota : Ce vilain avare avait dans cette petite cave toutes sortes de denrées très vieilles, des seillons de beurre qui ne servait plus à rien qu'à graisser les souliers, des fromages tout rongés des cirons, de la viande où il n'y avait plus rien de mangeable, rien que des choses perdues [gâtées].
    ---
  • A fére son chemin Tobie continue, Et d'entôrn la vèprâ contre lo Tigre arreve. Il s'aprôche de l'égoue, et sè lâve les pièds; Un grôs pêsson tot setout de llui s'est aprochiê. Lo garçon, sachent pas quint bœrt monstro cen étêt, Dit a son compagnon: "Vêde-o lé quinta bétye! S'vos pllét, gouardâde-mè; j'é pouere que ses dents Vegnont mè dèvoràr. - Va! va! pouere de ren (èye pas pouere). [valor : 10]
    ècritura d'origina : A fére son tsemin Tobie contineuve, Et dentor l'aveprà contre lo Tigre arreuve. I s'approtse de l'eigue, et se lave le pià; Un grou peisson toustou de lliu s'est approtsà. Lo garçon, satsen pa quin beurt monstre cen l'ëtse, Deut a son compagnon: "Eido-lé quinta bëtse! Soplé! Vardade-mè; dzi pouëre que se den Vëgnen me devoré. - Va! va! pouêre de ren.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : A fére son tsemin contineuve, Et dentor l'aveprà contre lo Tigre arreuve. I s'approtse de l'eigue, et se lave le pià; Un grou peisson toustou de lliu s'est approtsà. Lo garçon, satsen pa quin beurt monstre cen l'ëtse, Deut a son compagnon: "Eido-lé quinta bëtse! Soplé! vardade-mè; dzi pouëre que se den Vëgnen me devoré. - Va! va! pouëre de ren.
    ---
  • Fére des rouéno, des bœrts rouénos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : fére de rééno, de beur rééno.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Pousser des cris, de vilains cris.
    ---
  • Màs apré avêr musatâ una menuta m'at reprês avouéc un cèrtin ressentiment: - 'L est pas vrê, je tè crèyo pas! Les fllœrs sont fêblles. Sont simplles. Lœr chèrchont de s'assiuràr come pôvont. Lœr sè crèyont bœrtes avouéc lœrs èpenes. J'é pas rèpondu-lyé. En cet moment je mè désiô: "Si cét boulon sè dèvisse pas, Je lo fâ sôtàr avouéc lo martelèt." [valor : 10]
    ècritura d'origina : Më aprë avèi mesatà euna menuta m'at reprèi avouë un certen ressentimen: - L'est pa vrèi, dze te crèyo pa! Le fleur son fèible. Son simple. Leur tsertson de s'acheuré comme povon. Leur se crèyon beurte avouë leur s-épeune. Dz'i pa repondu-lèi. In ci moman dze me dijò: "Se ci boulon se déviche pa, dze lo fou saouté avouë lo martelet."
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune: – Je ne te crois pas! Les fleurs sont faibles. Elles sont naïves. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines. Je ne répondis rien. À cet instant-là je me disais: «Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d’un coup de marteau.»
    ---
  • Lo petiôd prince contenuâve a m'emmèrdàr avouéc ses rèflèccions: – Et tè te crês, que les fllœrs... – Nan, nan, nan! Je crèyo pas! J'é rèpondu sensa l'y pensàr doux côps. Mè je m'ocupo de chouses sèriœses! Il m'at agouétiê surprês. – De chouses sèriœses! Mè vesiêt, avouéc lo martelèt en man, et les dêgts pouèrcs de grâs bourlâ, cllin dessus un môbllo que l'y sembllâve plletou bœrt. – Te prèges come les grôs! Cela considèracion m'at checa fêt balyér lagne. Màs llui, empllacâbllo, l'at contenuâ: – Te confonds tot... te mèclles tot! [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo petsou prince conteniave a m'inmerdé avouë se reflèichon: – Et tè te crèi, que le fleur… – Na, na, na! Dze crèyo pa! Dz'i repondu sensa lèi pensé dou cou. Mè dze m'occupo de tsouse serieuse! I m'at avèitsà surprèi. – De tsouse serieuse! Mè vèjet, avouë lo martelet in man, et le dèi pouer de gra beurlà, cllin dessu un moublo que lèi semblave pitou beurt. – Te prèdze comme le grou! Çalla considerachon m'at tsëca fé baillé lagne. Më lliu, implacablo, l'at contenià: – Te confon tot... te mëcllie tot!
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A. De Saint-Exupéry - lo Petsou Prince - Avouë le dessin de l'oteur - Tradui in patoé valdoten pe Raymond Vautherin - Wesakeditions - 2000
    nota : Le petit prince dérangea de nouveau mes réflexions: – Et tu crois, toi, que les fleurs… – Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J’ai répondu n’importe quoi. Je m’occupe, moi, de choses sérieuses! Il me regarda stupéfait. – De choses sérieuses! Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid. – Tu parles comme les grandes personnes! Ça me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta : – Tu confonds tout… tu mélanges tout!
    ---
  • Un gent pôste. Réstàr pœr un bœrt pôste. Cét pôste mè pllét. Un pôste mâldét. Un pôste solitèro. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un dzen poste. Resté pe un beur poste. Ci poste me plét Un poste maoudeut. Un poste solitéro.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Un joli endroit. Habiter un vilain endroit. Cet endroit me plaît. Un endroit maudit. Un endroit solitaire.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche