Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 13540
bouesc, bouescs
definicion
1) [Bjl] (senguliér) matiére dura des âbros; 2) [Bjl] (plurièl) Los bouesc et La forêt; 3) ...
nota
bouesc tas de bois de chauffage legnér (Ain) petit, menu bois prim bouèsc (pas général), charbonèta (Ain, Jura) ramasser le bois mort buchelyér (rare) bloc de bois cepon (pas général) bout de bois ècôt (peu répandu) morceau de bois talot (peu répandu) bois communal, fermé au parcours du bétail devens (pas général) bois gentil bouesc gentil (romand) bois gras teya (pinus pumilio) (mot alpin) bouesc ; jor f. (pas général) ; forêt (pas général) petite forêt jorèt(a) (mot romand)
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • bois, bois [valor : 10]
    ---
  • forêt, forêts [valor : 10]
    ---
  • legna, legna/legne[valor : 10]
    ---
  • bosco, boschi[valor : 10]
    ---
  • legno, legni[valor : 10]
    ---
  • foresta, foreste[valor : 10]
    ---
  • selva, selve[valor : 10]
    ---
  • legname, legnami[valor : 10]
    ---

Variantes

  • bouesc, bouescs [Pie] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bôc, bôc
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011 Web d'entèrèt : http://www.dizionariogiaglionese.it/
    ---
  • bouesc, bouescs [Dfn] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bois
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---
  • bouesc, bouescs [Bjl] [valor : 10]
    Ècritura d'origina : bô, bô
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Fôt copàr lo bouesc a la lena dura afin que sè grateye pas. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat copë lo bouque a la leuna deura afin que se gratteye pà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.343 a la pâge 107 du lévro)
    nota : Il faut couper le bois pendant le décours de la lune, pour éviter qu'il se teigne.
    ---
  • Y at de bruit per la Rossèla, Què nœvèla? Mi-nuet ne fét que sonar, J'entend(o) choflar la Terése Et la Bllèse; Le bouesc d'Êze at retiendrâ. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Y a de breu pé la Rosselle, Quié neuvelle? Miné ne fait que sonnô, Dz'intins tseufflô la Thérèse Et la Blaise; Le bos d'Aize a retiendrô.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Anne-Marie Vurpas - Un noël en patois beaujolais du XIX siècle - Vox Romanica 40 – 1981.
    nota : retiendrô: semble correspondre au fr. retentir, en dépit de fortes irrégularités (*RE-TINN(I)TARE), comme lyonnais recundi/recondi, for. recundre.
    ---
  • Il atrapét la mariâ a pllens brès cœme un fagœt de bouesc, et sè bèssiét por lyé fére mimi. Il sarràt pôt-étre un pou fôrt: ele poussét un cri et sè dèbatét. Lo grôs Pierro la lâchiét; lo mariâ nèn prœfitét por èmpouegnér sa mia, et por l'èmmenar lo galœp. Màs los ôtros sè metéront devànt lyor et los paréront. Il falyét èmbraciér tœt lo mondo. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Al atrapi la maryan a plan bré keme un fagueû de bô, é se bési pe li fére mimi. A sari ptétre un pou fô: éle poussi un kri é se débati. Lo grô Pyare la lotsi; le maryun n'è preûfiti p'èpoueûnyun sa miye, é pe l'èmeno le galeû. Mé lôz otre se métèran devè zyo è lô parèran. I fali èbréssyun teû le monde.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Il saisit la mariée à pleins bras, comme un fagot de bois, et se baissa pour l'embrasser. Il la serra peut-être un peu fort: elle poussa un cri et se débattit. Le gros Pierre la lâcha; le marié en profita pour s'empare de sa mie, et pour l'emmener au galop. Mais les autres se mirent devant eux et les arrêtèrent. Il fallut embrasser tout le monde.
    ---
  • Cét bouesc est de noyér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sit bosc est eud nouìya.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013
    ---
  • Un troc de bouesc agus. [valor : 10]
    ècritura d'origina : In toc de bôc agûz.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Empilàr lo bouesc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ampilê lou bôc.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • Entéchiér lo bouesc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Antèizê lou bôc.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • La bârra de bouesc por tenir sarrâ un porton. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La bara de bôc pèr tienî sarâ in pourtoun.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : La spranga di legno per tenere chiuso un portone.
    ---
  • La barèla por portar lo léam ou lo bouesc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La barèla pèr pourtê lou lham o lou bôc.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : La barella per trasportare il letame o la legna.
    ---
  • Lo bachâs de bouesc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou batsas de bôc.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : La fontana di legno.
    ---
  • Fâre fuè avouéc son bouesc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Faře fouva avé soun bôc.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Fare fuoco con la propria legna, non aver bisogno di altri.
    ---
  • Bouesc de travâly. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bôc da travalh.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Legname da lavoro.
    ---
  • Bouesc a brusiér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bôc da bruzê
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Legna da ardere.
    ---
  • Réstâ de bouesc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Restâ de bôc.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : "Restato di bosco" cioè rimasto di stucco.
    ---
  • Cavalèt pœr talyér lo bouesc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Cavaleut per talhê lou bôc.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Cavalletto per la legna da segare.
    ---
  • Sortêt d'égoua pertot, los/les ègots, les bialiéres Aviant dejâ bouchiê três ou quatro charriéres. Desot lo/lo pont de bouesc, sur lo/le quê, vers lo/le Bôf, Dèrniér los/les Cordeliérs, l'Isera fasêt pouer; [valor : 10]
    ècritura d'origina : Sortiet d'eigua pertout, louz egout, le bialeyre Avion deia bouchat try ou quatro charreyre. Dessout lo pont de bois, sur le quay, ver lo Bou, Darnié lou Cordelié, l'Izera faziet pou;
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : (Il) sortait de l'eau de partout: les égouts, les canaux Avaient déjà bouché trois ou quatre rues. Dessous le pont de bois, sur le quai, vers Bœuf, Derrière les Cordeliers, l'Isère faisait peur;
    ---
  • Lo chapeliér gemét d'avêr pèrdu ses fôrmes; A lœr lo bolongiér sè juend et sè confôrme; De rpèarar son forn ne vâlt pas la pêna: Il at pèrdu son bouesc, son bllât, sa faréna. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le chapellié gemit d'avey perdu se forme; A leu lo boulongié se ioint et se conforme; De repara son four ne vaut pa la pena: Il a perdu son boi, son bla, sa farina.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Le chapelier gémit d'avoir perdu ses formes; A eux le boulanger se joint et se conforme; De réparer son four (ça) ne vaut pas la peine: Il a perdu son bois, son blé, sa farine.
    ---
  • D'ètâbllos, de cuvèrts, et de bouescs de charpenta; Tantout l'on la veyêt (l'Isera), coment una ila fllotanta, Garnia d'âbros fruitiérs, d'arâros, de chariots, D'èchiéles, de râtéls, de hèrpes et de bèrrots, [valor : 10]
    ècritura d'origina : D'etablo, de covuert, et de boi de charpenta; Tantou l'on la veyet (l'Yzera), comma una isla flotanta, Garnia d'abro frutié, d'araro, de chariot, D'echiele, de rateu, dez herpie et de barot,
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : Des étables, des toits, et des bois de charpente; Tantôt l'on la voyait (l'Isère), comme une île flottante, Garnie d'arbres fruitiers, de charrues, de chariots, D'échellles, de rateaux, de herses et de brouettes,
    ---
  • Métyo en construccion. Lo pllan d'un métyo. Lo proj·èt d'un métyo. Métyo de bouesc. Un petiôd métyo. Avêr de grôs métyo. Les métyos des rechos. Métyo dèsèrt. Métyo abandonâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Mëtso in construchon. Lo plan d'un mëtso. Lo projé d'un mëtso. Mëtso de bouque. Un petsou Mëtso. Avèi de grou mëtso. Lo mëtso di rëtso. Mëtso déser. Mëtso abandonnà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Maison en construction. Le plan d'une maison. Le projet d'une maison. Maison de bois. Une petite maison ( ou une petite chambre). Avoir un grand appartement. Les maisons des riches. Maison déserte. Maison abandonnée.
    ---
  • Lo bouesc de cœdra fét des bônes cindres pœr la buyâ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou bouc dè quédra fé dè boune tseundre pè la bouyà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Glarey M. - Dictionnaire du patois de Champorcher - 2011
    nota : Le bois du noisetier fait de bonnes cendres pour la lessive.
    ---
  • Râma d'âlâgnér. Lo bouesc d'âlâgnér 'l est soupllo. Un âlâgnér chargiê des âlâgnes. Chapotàr un bâton de bèrgiér avouéc una râma d'âlâgnér. Chapotàr una vache de bouesc, una cornalye avouéc un bès d'âlâgnér. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Rama d'olagnë. Lo bouque d'olagnë l'est souplo. Un olagnë tsardzà de s-olagne. Tsapoté un baton de berdzé avouë euna rama d'olagnë. Tsapoté una vatse de bouque, euna cornaille avouë un bes d'olagnë.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Branche de noisetier. Le bois de noisetier est souple. Un noisetier chargé de noisettes. Tailler un bâton de berger avec une branche de coudrier. Tailler une vache de bois, une cornaille (jouet de l'enfant valdôtain) avec une bbranche fourchue de coudrier.
    ---
  • Bouesc de côdra. Una râma, un bâton de côdra. Una côdra pllêna des âlâgnes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bouque de coudra. Euna rama, un baton de coudra. Euna doudra plèina de s-olagne.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Bois de coudrier. Une branche, un bâton de coudrier. Un coudrier couvert de noisettes.
    ---
  • Je m'èn vé u bouesc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze m'è vé u Bô.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Je m'en vais au bois.
    ---
  • En arrevent dens lo bouesc de l'Èrmitâjo, N'avians lo bonhœr de vêre arbeyér et de sentir lo coucou. [valor : 10]
    ècritura d'origina : In arreven din lo bouque de l'Ermetadzo, N'ayan lo boneur de vére arbéyé et de senti lo coucou.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : A.Berthod - Batear - NDPV
    nota : En arrivant dans la forêt de l'Ermitage, Nous avions le plaisir de voir le jour poindre Et d'entendre le chant du coucou.
    ---
  • Drêt que m'at vu, lo chamôs 'l at apelyê lo bouesc come la "piérra-fudra". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dret que m'at vu, lo tsamos l'at apeillà lo bouque comme la përa foudra.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : À peine m'a-t-il vu, le chamois a pris le chemin du bois comme un "bolide".
    ---
  • Lo bouesc 'l ére bllèt, màs lo fornèt teriéve: lo fuè 'l at apelyê quand-mémo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo bouque l'ëre blet, më lo fornet terriave: lo fouà l'at apeillà quan mëmo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le bois était humide mais le forneau avait un bon tirage: le feu a pris quand même.
    ---
  • Lo fuè âvie pas, lo bouesc 'l est bllèt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo fouà avie pa, lo bouque l'est blet.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Le feu n'allume pas, le bois est humide.
    ---
  • Masseciér de bouesc u fuè. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Masseuché de bouque i fouà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Bourrer du bois dans le fourneau, bourrer le fourneau de bois.
    ---
  • Tena de bouesc, de cimènt, de matiére plasteca. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tenna de bouque, de ciman, de matëre plastecca.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Cuve de bois, de ciment, de matière plastique.
    ---
  • Un coviér de bouesc, de toula. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Un covë de bouque, de toula.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Un coyer de bois, de tôle.
    ---
  • Los bouescs sont una fortuna dèns noutron pouro payis. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lô bô son un-ne fôrtune dè nton poure payi.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Les bois sont une fortune dans notre pauvre pays.
    ---
  • Atôrn a lo côl d'la chemise o sè butâvet un pichèt fêt ent-o lo fil de coton varcanâ a lo crochèt. Lo fil de coton ils lo 'chetâvont cen de la "Noasquina" qui avêt lo negoce uprés a la banca nœva. La "Noasquina" él éret brâva et, se quârque fèna él possêt gnint pagar, él sè contentâvet d'un pouc de bouesc, d'un pouc de trifoles ou de quârques kilos de quegnes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Atòr a lo col dla tchumizi ô se butavet en pifèt fait CON (entù) lo fil de coton varcanà a lo croquèt. Lo fil de coton i lo tchètavont da (sen/fen de) la "Noasquina" qui aveit lo negofi apìa a la banca neva. La "Noasquina" i eret brava e, se carque fenà i poseit gnent pagar, i se contentavet d'en poc de bohc, d'en poc de trifole o de carqui quilo de quegne.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : BREL/Cefp (Grafies fonètiques vâldotênes)
    Sôrsa : Scuola Elementare di Ronco - EFFEPI - Lo cohtum dla Val Soana - 1985/2020.
    nota : Intorno alla scollatura della camicia si metteva un pizzo fatto con filo di cotone lavorato all'uncinetto. Il filo di cotone si comperava dalla "Noaschina" che aveva il negozio vicino alla nuova banca. La "Noaschina" era brava e se qualche donna non poteva pagare, si accontentava di un po' di legna, di un po' di patate o di qualche chilo di castagne.
    ---
  • Je broulo de bouesc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Dze brule de bô.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Je brûle du bois.
    ---
  • La râpa du bouesc. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La rapa di bouque.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La lime du bois.
    ---
  • Trâb de bouesc, de fèr, de cimènt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tra de bouque, de fer, de ciman.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Poutre en bois, en fer, en ciment.
    ---
  • Y at de bruit per los bouescs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y a de breû pe lô bô.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Il y a du bruit "par" les bois, quand l'on entend chanter dans les bois.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche