Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 13962
cace, caces f.
definicion
-
nota
Casserole en fonte, pour les rôtis = "coquèla".
en Francês en Italien sinonimos
  • casserole, casseroles [valor : 10]
    ---

Variantes

Frâses

  • Le Mafian llui fit de tapes, Dens la crêpe, Avouéc de pus de trœqui; La Jane a Tian llui frécasse, Dens la cace; Les Machœnes, un grôs pâté. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le Mafian li fit de tape, Dins la crape, Avoui de pou de treuqui; La Dzanne a Thian li fricasse, Dins la casse; Les Matseunes, un gros pâti.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa :
    nota : tape: purée de pommes de terre et lard frit; pou: < PULS; treuqui: de "Turquie".
    ---
  • Alens pas d'èxcusa! Aména-tè deman avouéc ta cace. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alan, po d'éstchuze! Amene te deman avoui ta casse.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Allons, pas d'excuse! Viens demain avec ta poêle à frire. [casse: du grec cyathion, ou du latin CATTIA.]
    ---
  • Los/les ôtros avant de vielyes caces ou des cacerœles pèrciês; ils les fesent sœnar avouéc des baguètes en fèr. Quàl charivari, los/les mondos! Il'èntèndêt dèns tœta la cœmuna. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Lôz otre avan de vyèye kasse ou de kassereule parsan; i lé fezan seûno avoui de baguete è fa. Ké tsarivari, lô monde! I s'ètèdeû dè teute la keûmune.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Les autres avaient de vieilles poêles à frire ou des casseroles percées; ils les faisaient sonner avec des baguettes en fer. Quel charivari, bonnes gens! Cela s'entendait dans toute la commune.
    ---
  • Iqué, ils recœmènciéront lyœrs grimaces. Quànd la nœce sè fit vêr lé-amont en hôt, il sè metét a petâr sur les caces et les cacerœles ; il menêt un pœtin a crevâr les œrelyes. Le vin vielyo fesêt son èfèt. [valor : 5]
    ècritura d'origina : Ityé, i rekeûmèssèran yeû grimasse. Kè la neusse se fi va lomou èn o, i se méti a peto su lé kasse é lé kassereule ; i meneû un poueûtan a krevo léz eurèye. Le van vyeû fezeû son éfé.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Là, ils recommencèrent leur jeu. Quand la noce se montra là-haut en haut, l'on se mit à taper sur les poêles à frire et les casseroles; l'on faisait un vacarme à crever les oreilles. Le vieux faisait son effet. [petar = taper / potin = vacarme]
    ---
  • Caça du làt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Casa dou lèt.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Tazza per scremare il latte.
    ---
  • L'œmelèta s'est atachiêe a la cace. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'eûmelète s'é atatsyun a la kasse.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : L'omelette s'est collée au fond de la poêle à frire.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche