Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 14118
champ, champs
definicion
-
nota
champ ; tèrra en champ, aux champs, à travers champs en champ champ de raves raviére f. champ de fèves faviére f. (romand) champ de pommes de terre tartefllére (pas général) champ en friche, à labourer somâr(d) (pas général)
  • nom mâcllo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • champ, champs [valor : 10]
    ---
  • campo, campi[valor : 10]
    ---

Variantes

  • champ, champs (Dfn) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : champ
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010. Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • 'L est pas lo champ que balye a pecàr, 'l est la sapa et lo piaton. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'est pà lo tsan que baille a pequé, l'est la sapa et lo piaton.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.387 a la pâge 134 du lévro)
    nota : Ce n'est pas le champ qui donne à manger, c'est la pioche et la charrue.
    ---
  • Champ mâl sarcllâ done mielx d'èchardon que de bllât. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tsan mal sarclliò donne miou d'etsardon que de blò.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.389 a la pâge 136 du lévro)
    nota : Champ mal sarclé donne plus de chardons que de blé.
    ---
  • La vegne des pètârdes, lo champ des echardons, Fôt les consèrvàr tojorn a ta mêson. [valor : 5]
    ècritura d'origina : La vegne di petarde, lo tsan di etsardon, Fat le conservé todzor a ta meison.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.403 a la pâge 143 du lévro)
    nota : La vigne des ronces, le champ des chardons, Garde-les à ta maison.
    ---
  • Temps bllanc, Molye lo mètre u(x) champ(s). [valor : 5]
    ècritura d'origina : Ten blan, Moille lo mètre i tsan.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.464 a la pâge 171 du lévro)
    nota : Temps blanc, Mouille le maître aux champs.
    ---
  • Arompre un champ. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Aroumpre in tsan.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Zappare e concimare un campo.
    ---
  • L'ôtro prend u côlan un homo que labôre, Qu'en bien sè dèdendant 'n est quito pœr ses lâvres; Et un hardi bèrgiér que s'est prècôcionâ, Revint des/dus champs, sangllant, et sens mans et sens nâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'autro pren u colen un home que labore, Qu'en bien se défendant n'eit quitto pe se lore; Et un hardi bergié que s'eit précautiona, Revin du champ, sanglant, et sans man et sans na.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : L'autre prend au cou un homme qui laboure, Qui en bien se défendant en est quitte pour ses lèvres; Et un hardi berger qui s'est précautionné, Revient des champs, sanglant, et sans mains et sans nez.
    ---
  • A pêna sont-ils juents qu'inondont los vélâjos, Dens lo miluè dus champs, les bétyes font nôfrâjo; Vèrsants de tot coutiér, dètruisants los barfèts. Les tèrres, les prâlies, sont totes dègrèssiês. [valor : 10]
    ècritura d'origina : A pena sont-ey joint qu'inondant lou villageo, Din lo milieu du champ, le bêtie font naufrageo; Versant de tout coutié, détruisant lou barfey, Le terre, le prali sont toute dégressey.
    Règ·ion : Dôfenâ
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : François Blanc dit La goutta - Grenoblo Malhérou (1733)- Éditions des Régionalismes de Cressé - 2010.
    nota : A peint sont-ils réunis que pendant qu'ils inondent les villages, Dans le milieu des champs les bêtes font naufrage; Parce qu'ils débordent de tout côté, (qu'ils) détruisent les digues, Les terres, les prairies sont toutes dégraissées.
    ---
  • L'ambsint crêt pœr les pôstos sècs, tant pœr fére un ègzempllo lo long des rotes ou pœr les champs vacos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'ansen crèit pe le poste sèque, tan pe fére un esemplo lo lon di rotte o pe le tsan vaco.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : L'absinthe pousse dans les endroits secs, par exemple le long des routes et dans les champs abandonnés.
    ---
  • Harbelyê de levèt, lo chôd-temps 'l est en côrsa; Vat fére per les champs, rosseyér les froments. Ètot les louidors que tint dedens sa bôrsa, Vat payér les ovriérs que 'l ant jousu lœr temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Arbeillà de levet, lo tsâten l'est in coursa; Vat fére pe le tsan, rosseyé le fromen. Atot le loui d'or que tin dedein sa boursa, Vat payé le s-ouvrë que l'an dzousu leur ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le quatro seison - 1859
    nota : Vêtu légèrement, l'été est en course; Il va faire, dans les champs, roussir le froment. Avec les pièces d'or qu'il tient dans sa bourse, Il va payer les ouvriers qui ont bien occupé leur temps.
    ---
  • Tuéts les matins, come d'usâjo, Je prègno ma bouege et mon fouèt; J'assemblo de tot lo velâjo Les fèyes, u son de mon cornèt. Desot lo têt cuvèrt de palye, Lo bèrgiér vit sensa torment; De lacél, la chiévra nen balye; Lo champ lo nurrét de froment. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Tseut le matin, come d'usadzo, Dze prègno ma boudze et mon fouet; Dz'assemblo de tot lo velladzo Le feye i son de mon cornet. Désot lo tet queuver de paille, Lo berdzé vit sensa tormen; De lacë, la tseuvra n'en baille; Lo tsan lo neureit de fromen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Lo berdzé et lo ramoneur - 1857
    nota : Tous les matins, comme d'habitude, Je prends mon sac et mon fouet; J'assemble de tout le village Les brebis, au son de mon cornet. Sous le toit couvert de paille, Le berger vit sans tourments; Du lait, la chèvre en donne; Le champ le nourrit de froment.
    ---
  • Fôt pas vouagnér les champs quand la tèrra 'l est bllèta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Fat pa vagné le tsan quan la terra l'est bletta.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Il ne faut pas planter les champs quand la terre est humide.
    ---
  • Bientout falyêt partir en lambent per les dècllos Les ombres tot atôrn châ pouca crèssiant. Les âbros du bochèt nos sembllâvont tuéts mècllos Et les bouêssons tot nêrs lambâvont per les champs La lena s'en allâve tot tot-gent en muere-s'en. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bientoù faillé parti en lamben pe le décllio Le s'ombre tot ator tsapocca crëissechan. Le s'abro di boutset no semblavon tceù mëcllio Et le bouëisson tô ner lambavon per le tsan La leuna s'en allave tô toodzen in mouëssen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - Cllieriave bo de leuna - M.P.-Arbaney
    nota : Bientôt il fallait partir en courant sur la pente Les ombres tout autour lentement croissaient. Les abres du petit bois nous semblaient tous mélangés Et les bouissons tout noirs couraient dans les champs. La lune s'en allait tout doucement en mourant.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche