Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica Glossèros
parola n.: 14246
chat, chata, chats, chates
definicion
-
  • nom [valor* : 1]
[chat]
en Francês en Italien sinonimos
  • chat, chatte, chats, chattes [valor : 10]
    ---
  • gatto, gatta, gatti, gatte[valor : 10]
    ---

Variantes

  • chat, chata, chats, chates (Pie) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : tchat, tchatta, tchat, tchàtteus
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : D.Genta et C.Santacroce - Scartablàri d'la modda d'Séreus - 2013 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • La nuet tuéts les chats sont gris. [valor : 1]
    ècritura d'origina : Lo nët tseut le tsat son gri.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La nuit tous les chats sont gris, dans l'obscurité on confond facilement les personnes, les choses.
    ---
  • Fôt pas demandàr la crâma ux chats [valor : 1]
    ècritura d'origina : Fat pa demandé la crama i tsat
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    ---
  • Se les gelenes s'èpiolyont et se lo chat passe la pata dèrriér lo bouégno, fèna, beta pas buya. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Se le dzeleunne se piáouillon et se lo tsat passe la patta derrey lo bouignon, fenna, beutta pà bouiya.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.517 a la pâge 193 du lévro)
    nota : Si les poules s'épouillent et si le chat passe la patte derrière l'oreille, femme, ne mets pas lessive.
    ---
  • Quand lo chat fét passàr la pllôta dèrriér les bouégnos, fét grâmo temps. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan lo tsat feit passé la piotta dèrë le bouegno, feit gramo ten.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Joseph Cassano - La Vie Rustique et la Philosophie dans les proverbes et dictons valdôtains - 1914 (Vére proverbo n.515 a la pâge 192 du lévro)
    nota : Quand le chat fait passer sa patte derrière les oreilles, il fait mauvais temps.
    ---
  • Agâ ceto chat, al s'èn lèche les babouénes. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ago stu tsa, a s'è lètse lé babouine.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Regardez ce chat, il s'en lèche les babines.
    ---
  • N'ens 'na chàta galyolâye. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'en na tséta gailloulai.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : BREL, École pop. de patois Vald.
    Sôrsa : Glarey M. - Dictionnaire du patois de Champorcher - 2011
    nota : Nous avons une chatte au poil multicolore.
    ---
  • Le chat vint pas a biès de prod s'emmontonar. [valor : 10]
    ècritura d'origina : I tsate vën pa a byéi dé prou ch'ënmountòna.
    Règ·ion : Valês
    Grafia : GFON.VALÊS, Grafia fonètica valêsana
    Sôrsa : Christophe Favre et Zacharie Balet - Lexique du Parler de Savièse - Berne - 1960
    nota : Le chat ne vient pas à bout de se ramasser assez sur lui-même [à cause du froid].
    ---
  • Lo chat llape lo làt. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le tsa yape le lé.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Dijon - 1994
    nota : Le chat lappe le lait.
    ---
  • La cagne, la chata, la lapina, lo porcélin, l'usél 'l at fêt les bètions. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La cagne, la tsatta, la lapina, lo porsolin, l'aousë l'at fé le bëtson.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La chienne, la chatte, le lapin, lo cochon d'Inde, l'oiseau a fait les petits.
    ---
  • La chata 'l at fêt les bètions dens la rèche de l'âno, 'L at fêt nen de bllancs, de gris, de nêrs et de jônos. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La tsatta l'at fé le bëtson din la rètse de l'ano, L'at fé n'en de blan, de gri, de ner et de dzano.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : La chatte a fait ses petits dans la crèche de l'âne, Elle en a fait des blancs, des gris, des noirs et des jaunes (chanson populaire que l'on chante aux enfants pour les faire dormir).
    ---
  • Sont mes armalyes Quatro lapins et siéx polalyes Três chats Un grâmo chin. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Son me s-armaille Quatro lapeun é chouì polaille Tri tsa Eun gramo tseun.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV - "Lo testemèn" - S.Champrétavy
    nota : Mon bétail c'est Quatre lapins et six poules Trois chats Et un mauvais chien.
    ---
  • Apelyér un sargalyon u côl du chat. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Apeillé un sargaillon i cou di tsat.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Attacher un grelot au cou du chat.
    ---
  • Les rouénos d'un chat en ruche. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le rouëno d'un tsat in reuche.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Les miaulements d'une chatte en chaleur.
    ---
  • Y est lo chat ou bèn lo chin qu'at megiê lo lârd. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Y é le tsa ou ban le tsan k'a mèdzyun le lo.
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : C'est le chat ou le chien qui a mangé le lard.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche