Lo trèsor Arpitan

Nôva rechèrche

Dedens la parola
La gramatica
parola n.: 14765
contra
definicion
prèposicion et advèrbo.
  • prèposicion simplla [valor* : 10]
  • advèrbo [valor* : 10]
en Francês en Italien sinonimos
  • contre [valor : 10]
    ---
  • contro[valor : 10]
    ---

Variantes

  • contre [valor : 10]
    Ècritura d'origina : contre
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • contro [valor : 10]
    Ècritura d'origina : contro
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : ORB, Ortog. de Refèrence. B.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---
  • contre (GE) [valor : 10]
    Ècritura d'origina : contré
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003 Web d'entèrèt :
    ---

Frâses

  • Una côrda barrêt le chemin en travèrs. Los/les jouenos avant pecâ contre des branches d'agrebllo qu'ils avant cœpâ dèns les brœssàlyes de la sevelâ. Quànd la clarinèta, qu'étêt le premiér de la nœce, arrevét devànt ceta barriére, un joueno criyét èn francês: "On ne passe pas." [valor : 1]
    ècritura d'origina : Un-ne kôrde bareû le tseûman è trava. Lô dzône avan péko kontre, de brantse d'agrele k'iz avan keûpo dè lé bresseuye de la sevelan. Kè la klarinète, k'éteû le premyé de la neusse, arevi devè ste barire, un dzône kriyi è fransè: "On ne passe pas."
    Règ·ion : Biôjolês
    Grafia : CONF, Grafia de Conflan.
    Sôrsa : Comby Auguste - Dictionnaire du Patois de Belleroche (Loire) - Documents publiés par Claude Michel - 1994
    nota : Une corde barrait le chemin en travers. Les jeunes gens avaient piqué contre (elle) des branches de houx, qu'ils avaient coupées dans les broussailles de la haie. Quand le (joueur de ) clarinette, qui était en tête de la noce, arriva devant cette barrière, un jeune homme s'écria en français: "On ne passe pas."
    ---
  • V'éd pœr tot chôd doves bétyètes Que sofllont contre voutros pièds, Et de doux bocons de fascètes Pourament v'éte emmalyotê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : V'ei pe tot tsaat dove bëtsette Que soufflon contre voutre pià, Et de dò bocon de feissette Pouramen v'ëte immaillotà.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA PASTORALA, 1861
    nota : Vous n'avez pour vous chauffer que deux bestioles Qui soufflent contre vos pieds, Et de deux morceaux de langes Vous êtes pauvrement emmailloté,
    ---
  • Alàr contra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Alê countra.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    ---
  • On vos derat: qui étêt celes canalyes? Los/les Savoyârds contre noutres muralyes, Três èchiéles ont drèciê et pllantâ, Et per iqué doux cents ils sont montâs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : On vo dera: qu'étai cela/celeu canaille? Lou Savoyar contré noutra/noutre mouraillé, Trai étiellé on dressie/dressia et planta/plianta, Et par iqué dou san y sont monta.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 5. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : On vous dira que c'était cette/ces canaille(s). Les Savoyards contre notre/nos muraille(s) Trois échelles ont dressé et planté, Et par là deux cents sont montés.
    ---
  • Los/les Genevouès qu'aviant grand corâjo, Firont ben vér qu'ils étévont des brâvos, De sè batre contre des gens armâs Dês lo/le menton jusque a lœrs solârs. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lou Genevois qu'avion gran corazo, Firon bein vi qu'il étivon dé bravo, De se batré contre dé zan arma Dai le manton jusqué à leu cholar.
    Règ·ion : Geneva
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : La Chançon de l'Èscalâda - 1603 - Cél qu'est lé-'h-hôt. Strofa 22. (http://athena.unige.ch/athena/helvetia/cqlaino.html) et (Dictionnaire des mots de base du Francoprovençal - D.Stich - 2003).
    nota : Les Genevois, qui avaient grand courage, Firent bien voir qu'ils étaient des braves, De se battre contre des gens armés Du menton et jusqu'aux souliers.
    ---
  • Butàr-sè bien contra. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Bitèse bèin countra.
    Règ·ion : Valâdes Arpitanes du Piemont
    Grafia : Ce.S.Do.Me.O.
    Sôrsa : AA.VV. - Dizionario Giaglionese - 2011
    nota : Mettersi ben contro. Addossarsi.
    ---
  • Los membros du groupo d'ètude que sont vegnus enchiéz nos, aprés avêr rèuni un matèriâl variâ et avêr "rèfllèchir", posserrant portàr lo jugement siuvent: "La poleteca du Front uni nacionâl contre lo Japon, aplecâye du partit comunisto, est consèquenta, sincèra et honéta". Se lors sont, avouéc la méma honètetât, partisans de l'unitât por lo salut de la nacion, ils porrant, en partent de ce jugement, alàr plles lluen et teriér la concllusion siuventa: "Lo Front uni nacionâl contre lo Japon pôt reussir". [valor : 10]
    ècritura d'origina : Le membrò di grope d'estude ke sont vegnu en ksei no, aprei avey reiuni in material variat e avey "refleixi", posaren portei lo gzegzemen suivant: "La poleteka di Front uni naksional kontre lo Gxapon, aplekeya di parti komunista, et konsekanta, sinseiha e oneita". se lor sont, avoi la meima oneiteto, partizan de l'unito pe lo salut de la naksion, i poren, en parten de hi gzegzemen, alei pi lloen e teriei la konkluzion suivanta: "Lo Front uni naksional kontre lo Gxapon pot reusi".
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Les membres du groupe d'enquête qui sont venus chez nous, après avoir réuni un matériel varié et y avoir "réfléchi", pourront porter le jugement suivant: "La politique de front uni national contre le Japon, appliquée par le Parti communiste, est conséquente, sincère et honnête." S'ils sont, avec la même honnêteté, partisans de l'unité pour le salut de la nation, ils pourront, partant de ce jugement, aller plus loin et tirer la conclusion suivante: "Le front uni national contre le Japon peut réussir."
    ---
  • Nos lutens dens noutros rengs rèvolucionèros contre los entétâs de què les idâs siuvont pas lo ritmo des modificacions de la situacion objèctiva, cen que dens l'histouèra at manifèstâ-sè sot la fôrma de l'oportunismo de drêta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : No luten din no rang revoluksioneihò kontre les testard de ke les ido suivon pa lo ritmò di modifikaksion de la situaksion obgzetiva, hen ke din l'istoara et manifestose so la forma de l'oportunismò de dreyte.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Nous luttons dans nos rangs révolutionnaires contre les entêtés dont les idées ne suivent pas le rythme des modifications de la situation objective, ce qui, dans l'histoire, s'est manifesté sous la forme de l'opportunisme de droite.
    ---
  • Nos sens ègalament contre los parlors de "gôche". Lors idâs, s'aventuront plles outre d'una ètapa de dèvelopement dètèrménâ du procèssus objèctif; quârqu'uns prègnont lors fantasies por des rèalitâts, d'ôtros cherchont de rèalisàr per fôrça, dens lo present, des idâs que sont mâques rèalisâblles dens l'avenir; lors idâ copâye de l'actuèla prateca de la plles granta partia des gens, copâyes de l'actuèla rèalitât, sè traduésont dens l'accion en "aventurismo". [valor : 10]
    ècritura d'origina : No sen eigalament kontre le parlor de "gaokse". Lors ido, s'aventuron pi otre d'inha eitapa de deivelopemen determino di prosesus obgzetif; kaak'in prendon lor fantazie pe de realito, d'aatre kserkson de realizei pe forsa, din lo prezen, des ido ke sont make realizaable din l'avenir; lors ido kopeye de l'aktuala prateka de la pi granta partia di gzen, kopeye de l'aktuala realito, se tradueyson din l'aksion en "aventurismò".
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Nous sommes également contre les phraseurs "de gauche". Leurs idées s'aventurent au-delà d'une étape de développement déterminée du processus objectif : les uns prennent leurs fantaisies pour des réalités, d'autres essaient de réaliser de force, dans le présent, des idéaux qui ne sont réalisables que dans l'avenir ; leurs idées, coupées de la pratique actuelle de la majorité des gens, coupées de la réalité actuelle, se traduisent dans l'action par l'aventurisme.
    ---
  • La tèoria marxista-lèninista de la cognessença, que sè distingue a côsa de la prateca scientefeca, dêt per fôrça entreprendre un combat rèsolu contre les concèpcions fôsses. [valor : 10]
    ècritura d'origina : La teoria marsista-leninista de la kogneisensa, ke se distingue a kaaza de la prateka sosialla siantefeka, dey pe forsa intraprendre in kombat rezolu kontre le konsepsion faase.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : La théorie marxiste-léniniste de la connaissance, qui se distingue par la pratique sociale scientifique, doit forcément livrer un combat résolu contre ces conceptions erronées.
    ---
  • Lo marxismo-lèninismo at pas feni de pouesiér la veretât; sensa arrètar, dens la prateca, ôvre lo chemin a la cognessença de la veretât. Noutra concllusion est l'unitât historeca, concrèta, du subjèctif avouéc l'objèctif, de la tèoria avouéc la prateca, du savêr avouéc l'accion; nos sens contre totes les concèpcions fôsses, de "gôche" come de "drête", copâyes de l'histouèra concrèta. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Lo marsismo-leninismò at pa feni de puizei la veheto; sensa areitei, din la prateka, ovre lo ksemein a la kogneisensa de la veheto. Notra konklusion et l'unito istoreka, konkreita, di subgzetif avoi l'obgzetif, de la teoria avoi la prateka, di savey avoi l'aksion; no sen kontre tòte le konsepsion faase, de "gaokse" kome de "dreyte", kopeye de l'istoara konkreita.
    Règ·ion : Arpitania
    Grafia : LLA, La lingua Arpitana J.Arrieta.
    Sôrsa : De la prateka - La relaksion intre la kogneisensa e la prateka, intre lo savey e l'aksion - Traduksion in Harpetan d'in testò filozofekò de Mao Tze Toung - 1937 - Aohta, gzenei 1974
    nota : Le marxisme-léninisme n'a nullement épuisé la vérité ; sans cesse, dans la pratique, il ouvre la voie à la connaissance de la vérité. Notre conclusion est l'unité historique, concrète, du subjectif et de l'objectif, de la théorie et de la pratique, du savoir et de l'action ; nous sommes contre toutes les conceptions erronées, " de gauche " ou de droite, coupées de l'histoire concrète.
    ---
  • "Hèlâs! contre lo cièl et contre vos, mon pére, Desêt-il, j'é pèchiê; ô mâlhœr! ô misère! Je mereto pas més d'entràr desot cél têt, Pas mémo pœr sèrvir voutro dèrriér vâlèt. - Tin les cllâfs de l'archon, tes bagues sont plleyêyes; Va betàr tes habits, tes vèrgètes dorâyes. Tot cen que s'est passâ, mè je l'oubllio tot; Des rechèces que j'é, t'arés ta pârt ètot. [valor : 10]
    ècritura d'origina : "Hèla! contre lo cheil et contre vò, mon pére, Dejet-ë, dz'i pètsà; ô maleur! ô misére! Dze mereto pamé d'entré dèsot ci tet, Pa mëmo pe servi voutro dèrë valet. - Té le cllià de l'artson, te bague son plèyaye; Va beté te s-abì, te verdzette doràye. Tot cen que s'est passà mè dze l'oublio tot; Di reutsesse que dsi, t'ari ta par ètot.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, L'INFAN PRODEGGO, 1855
    nota : "Hélas! contre le ciel et contre vous, mon père, Disait-il, j'ai péché; ô malheur! ô misère! Je ne mérite plus d'entrer sous ce toit, Pas même pour servir votre dernier valet. - Tiens les clefs du coffre, tes vêtements sont pliés; Va mettre tes habits et tes anneaux dorés. Tout ce qui s'est passé, moi, je l'oublie; Des richesses que j'ai, tu auras ta part aussi.
    ---
  • Quand la Rêna des "Frà" s'en part, en boralent, Contre Morin du Brœly, adonc criont "Lyé/Y sens!" Lyé fesêt de grôs uelys, tegnêt sa téta bâssa, Fesent pllètàr lo cuér de son èchena grâssa. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Quan la Reina di Frà s'empart, in borallen, Contre Maurin di Breuil, adon crion: lei sen! Llië fejet de grou jeu, tëgnet sa tëta bassa, Feyen pletté lo couér de son étsenna grassa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Lorsque la Reine des Frà s'élance en mugissant, Contre Maurette du Breuil, alors on crie: nous y sommes; Elle faisait de gros yeux, tenait sa tête baissée, Faisant plisser la peau de son échine grasse.
    ---
  • 'Ls ant côrnes contre côrnes, et front contre lo front; U méten des èpâles enfonçont lo cochon. Ben que fesiant d'èfôrts, tuéts lœrs membros cracâvont; Lœrs ôsses sortéssant, lœr vênes sè confllâvont. [valor : 10]
    ècritura d'origina : L'an corne contre corne, et fron contre lo fron; I meiten di s-épala infonçon lo cotson. Binque fejan d'effor tseut leur membro cracàvon; Leur s-ousse sortichan, leur veine se conflàvon;
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE, LA BATALYE DES VACHES A VÈRTOSAN, 1858
    nota : Elles ont cornes contre cornes et front contre front; Au milieu des épaules, elles enfoncent leur cou. En faisant ces efforts, tous leurs membres craquaient; Leurs os sortaient, leurs veines se gonflaient.
    ---
  • Qui 'l at fêt come la fromia, 'L at de roba dens sa mêson; Pôt assembllàr ses compagnons Contre sa tena bien empllia. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Qui l'at fét come la fromìa, L'at de roba din sa meison; Pout assemblé se compagnon Contre sa tenna bien implìa.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Le quatro seison - 1859
    nota : Celui qui a fait comme la fourmi, A des provisions dans sa maison; Il peut assembler ses compagnons Auprès de sa tine bien remplie.
    ---
  • Cél rê, contre les Juifs, est venu furiœx De cen que, dens son camp, un ange du Bon Diœ 'L at fêt, dens una nuet, un tèrribllo carnâjo. Il fét muerre les Juifs adonc en èscllavâjo, Et de les entèrràr dèfend èxprèssament, Sot pêna de subir la môrt pœr châtiment. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Ci rei, contre le Juif, l'est venu furieu De cen que, din son camp, un andze di Bondzeu La fét, din euna nét, un terriblo carnadzo. Et feit mouere le Juif adon in esclavadzo; Et de le s-interré defen espressamen, Sous peina de subi la mort pe tsatimen.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : GDÔ, Grafia d'un ôtor.
    Sôrsa : Abbé Jean-Baptiste CERLOGNE - Tobie - 1859
    nota : Ce roi, contre les Juifs, devint furieux Ensuite de ce que, dans son champ, un ange du Bon Dieu Avait fait, das une nuit, un terrible carnage. Il fait mourir les Juifs alors en esclavage, Et défend expressément de les enterrer, Sous peine de subir la mort en châtiment.
    ---
  • Canon contre la grêla. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Canon contre la grella.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Canon contre la grella.
    ---
  • Mèdecéna contre la diarrê. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Medecenna contre la diaré.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : NDPV
    nota : Remède contre la diarrhée.
    ---
  • Assurènce contre les accidents. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Achurance contre le s-acciden.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Vautherin Raymond - Supplément au NOUVEAU DICTIONNAIRE DE PATOIS VALDÔTAIN - 2019
    nota : Assurance contre les accidents.
    ---
  • Combatre contre l'aliènacion de noutro lengâjo. [valor : 10]
    ècritura d'origina : Combattre contre l'aliénachon de noutro lengadzo.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Vautherin Raymond - Supplément au NOUVEAU DICTIONNAIRE DE PATOIS VALDÔTAIN - 2019
    nota : Combattre contre l'aliénation de notre lengage.
    ---
  • N'ens cherchiê ètot de mantenir vivèntes les valœrs tradicionèles et de combatre contre l'aliènacion de noutro lengâjo et contre la crise d'idèntitât que toche tojorn de pllus prôcho les jouvenos et surtot contre la dèsagrègacion de l'èlèment rurâl. [valor : 10]
    ècritura d'origina : N'en tsertsà étot de manteni vivante le valeur tradichonnelle et de combattre contre l'aliénachon de noutro lengadzo et contre la crise d'identità que totse todzor depi protso le dzovenno et cheurtou contre la désagregachon de l'élémen rural.
    Règ·ion : Vâl d'Aoûta
    Grafia : NDPV, Nouv. Dic. de Patois Vald.
    Sôrsa : Vautherin Raymond - Lo Charaban 1997-2007 Tome IV - Supplément au NOUVEAU DICTIONNAIRE DE PATOIS VALDÔTAIN - 2019
    nota : Nous avons cherché aussi à maintenir vivantes les valeurs traditionnelles et à combattre contre l'aliénation de notre langage et contre la crise d'identité qui touche toujours plus de près les jeunes et surtout contre la désagrégation de l'élément rural.
    ---

* La valor, quand at una significacion, reprèsente lo dègrâ [1-10] d'adèrence d'un atribut a la parola.

Nôva rechèrche